msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2025-04-09 09:54:03+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: es\n"
"Project-Id-Version: WooCommerce - Extensions - AutomateWoo\n"

#. translators: %s: error message
#: admin/Workflow_Duplicate.php:82
msgid "Workflow creation failed: %s"
msgstr "Error al crear el flujo de trabajo: %s"

#. translators: %s: original workflow title
#: admin/Workflow_Duplicate.php:70
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copia de %s"

#. translators: %s: workflow ID
#: admin/Workflow_Duplicate.php:61
msgid "Workflow creation failed, could not find original workflow: %d"
msgstr "Error al crear el flujo de trabajo. No se ha podido encontrar el flujo de trabajo original: %d"

#: admin/Workflow_Duplicate.php:52
msgid "You do not have permission to duplicate workflows."
msgstr "No tienes permisos para duplicar flujos de trabajo."

#: admin/Workflow_Duplicate.php:48
msgid "Invalid request."
msgstr "Solicitud no válida."

#: admin/Workflow_Duplicate.php:37
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

#: admin/Analytics/Rest_API/Conversions/Controller.php:282
msgid "Limit result set to specific workflow IDs."
msgstr "Limita el conjunto de resultados a ID de flujo de trabajo específicos."

#. translators: %1$s documentation link start, %2$s documentation link end.
#: includes/Variables/Order_Cross_Sells.php:27
msgid "Displays a product listing of cross sells based on the items in an order. Be sure to %1$sset up cross sells%2$s before using."
msgstr "Muestra una lista de productos de ventas cruzadas basadas en los artículos de un pedido. Asegúrate de %1$sconfigurar las ventas cruzadas%2$s antes de usarlas."

#. translators: %s: Method name
#: admin/Analytics/Rest_API/Upstream/Generic_Stats_Store.php:118
msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
msgstr "El método «%s» no ha sido implementado. Debe ser sobrescrito en la subclase."

#: includes/Rules/Order_Created_Via.php:39
msgid "Store API (Checkout Block)"
msgstr "API de la tienda (bloque de pago)"

#: includes/Actions/Memberships_Change_Status.php:92
msgid "Membership status doesn't match value specified in Action settings."
msgstr "El estado de la suscripción no coincide con el valor especificado en la configuración de la acción."

#: includes/Actions/Memberships_Change_Status.php:87
msgid "Could not find an active membership for the customer."
msgstr "No se ha podido encontrar una suscripción activa para el cliente."

#: includes/Actions/Memberships_Change_Status.php:80
msgid "No change made to membership because the current status is the same as the new status."
msgstr "No se ha realizado ningún cambio en la suscripción porque el estado actual es el mismo que el nuevo."

#: includes/Actions/Memberships_Change_Status.php:53
msgid "New Status"
msgstr "Nuevo estado"

#: includes/Actions/Memberships_Change_Status.php:48
msgid "Leave this blank to set the new status regardless of the existing status."
msgstr "Déjalo en blanco para definir el nuevo estado independientemente del estado existente."

#: includes/Actions/Memberships_Change_Status.php:46
msgid "Current Status"
msgstr "Estado actual"

#: includes/Actions/Memberships_Change_Status.php:40
msgid "Membership Plan"
msgstr "Plan de membresía"

#: includes/Actions/Memberships_Change_Status.php:25
msgid "Changes the status of a users membership. The action will only run if a membership already exists for the user."
msgstr "Cambia el estado de la suscripción de un usuario. La acción solo se ejecutará si ya existe una suscripción para el usuario."

#: includes/Actions/Memberships_Change_Status.php:24
msgid "Update the status of a user's current membership plan"
msgstr "Actualizar el estado del plan de suscripción actual de un usuario"

#: includes/Variables/Order_Itemscount.php:48
msgid "How to handle counting for bundle products."
msgstr "Cómo resolver la contabilidad de los productos en paquetes."

#: includes/Variables/Order_Itemscount.php:43
msgid "Exclude Parent Bundle Product but include the children products"
msgstr "Excluye el producto en paquete principal pero incluye los productos secundarios"

#: includes/Variables/Order_Itemscount.php:42
msgid "Include Parent Bundle Product and exclude the children products"
msgstr "Incluye el producto en paquete principal y excluye los productos secundarios"

#: includes/Variables/Order_Itemscount.php:41
msgid "Include Parent Bundle Product and the children products"
msgstr "Incluye el producto en paquete principal y los productos secundarios"

#: admin/admin.php:377
msgid "Choose a trigger before selecting a variable."
msgstr "Selecciona un activador antes de seleccionar una variable."

#: includes/Integrations/ActiveCampaign.php:339
msgid "Unexpected response when trying to retrieve all custom fields"
msgstr "Respuesta inesperada al intentar recuperar todos los campos personalizados"

#: includes/Integrations/ActiveCampaign.php:301
msgid "Invalid email was supplied when checking if contact exists in ActiveCampaign"
msgstr "Se ha proporcionado un correo electrónico no válido al comprobar si el contacto existe en ActiveCampaign"

#: includes/Integrations/ActiveCampaign.php:230
msgid "Unexpected response when trying to retrieve all lists"
msgstr "Respuesta inesperada al intentar recuperar todas las listas"

#: includes/Integrations/ActiveCampaign.php:130
msgid "There was an error when attempting to delete an association"
msgstr "Se ha producido un error al intentar eliminar una asociación"

#: includes/AdminNotices/UpdateNoticeManager.php:57
msgid "In this release, we replaced the ActiveCampaign SDK with REST API calls. Check the changelog for more details."
msgstr "En esta versión, hemos sustituido el SDK de ActiveCampaign por llamadas a la API REST. Consulta todos los detalles en el registro de cambios."

#: includes/Actions/Active_Campaign_Remove_Tag.php:56
msgid "There was an error when attempting to delete a tag for a contact"
msgstr "Se ha producido un error al intentar eliminar una etiqueta de un contacto"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Create_Contact.php:81
msgid "There was an error when attempting to add tags to the contact"
msgstr "Se ha producido un error al intentar añadir etiquetas al contacto"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Create_Contact.php:75
msgid "There was an error when attempting to add a contact to a list"
msgstr "Se ha producido un error al intentar añadir un contacto a una lista"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Create_Contact.php:70
msgid "There was an error when attempting to create or update a contact"
msgstr "Se ha producido un error al intentar crear o actualizar un contacto"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Add_Tag.php:80
msgid "There was an error adding tags to contact"
msgstr "Se ha producido un error al añadir etiquetas al contacto"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Add_Tag.php:76
msgid "There was an error retrieving/creating the contact to add tags to"
msgstr "Se ha producido un error al recuperar/crear el contacto al que añadir etiquetas"

#: includes/Triggers/BookingStatusChanged.php:55
msgid "This trigger fires when a booking status changes. Notice a valid customer is needed to trigger this job."
msgstr "Este activador se conecta cuando cambia el estado de una reserva. Se necesita un cliente válido para activar este trabajo."

#: includes/Triggers/BookingCreated.php:53
msgid "This trigger fires when a new booking is created. This includes bookings initiated by shoppers on store front end and manually created by admin users. This trigger doesn't fire for \"in-cart\" bookings and a valid customer is needed to trigger this job"
msgstr "Este activador se conecta cuando se crea una nueva reserva. Se incluyen las reservas que inician los compradores en la interfaz del usuario de la tienda y que se han creado manualmente por los usuarios administradores. Este activador no se conecta para las reservas que se encuentran en el carro de compra y se necesita un cliente válido para activar este trabajo"

#. translators: %1$s list of missing database tables
#: includes/SystemChecks/DatabaseTablesExist.php:43
msgid "Tables not found: %1$s"
msgstr "No se encuentran las tablas: %1$s"

#: includes/Queued_Event.php:323
msgid "Queued Workflow: Run failed as requirements are no longer met for this workflow."
msgstr "Flujo de trabajo en cola: error de ejecución; ya no se cumplen los requisitos para este flujo de trabajo."

#: includes/Rest_Api/Schema/LogSchema.php:135
msgid "The order ID for the log."
msgstr "El ID del pedido para el registro."

#: includes/Rest_Api/Schema/LogSchema.php:127
msgid "Notes for the log."
msgstr "Notas para el registro."

#: includes/Rest_Api/Schema/LogSchema.php:121
msgid "The date the click was recorded."
msgstr "La fecha en la que se registró el clic."

#: includes/Rest_Api/Schema/LogSchema.php:115
msgid "The date the open was recorded."
msgstr "La fecha en la que se registró la apertura."

#: includes/Rest_Api/Schema/LogSchema.php:110
msgid "Whether a click has been recorded."
msgstr "Si se ha registrado un clic."

#: includes/Rest_Api/Schema/LogSchema.php:105
msgid "Whether an open has been recorded."
msgstr "Si se ha registrado una apertura."

#: includes/Rest_Api/Schema/LogSchema.php:100
msgid "Whether the user data is anonymized."
msgstr "Si se han anonimizado los datos del usuario."

#: includes/Rest_Api/Schema/LogSchema.php:95
msgid "Whether the workflow has conversion tracking enabled,"
msgstr "Si el flujo de trabajo tiene activado el seguimiento de conversiones."

#: includes/Rest_Api/Schema/LogSchema.php:90
msgid "Whether the workflow has tracking enabled."
msgstr "Si el flujo de trabajo tiene activado el seguimiento."

#: includes/Rest_Api/Schema/LogSchema.php:85
msgid "Whether the workflow had blocked emails."
msgstr "Si el flujo de trabajo ha bloqueado correos electrónicos."

#: includes/Rest_Api/Schema/LogSchema.php:80
msgid "Whether the workflow generated errors."
msgstr "Si el flujo de trabajo ha generado errores."

#: includes/Rest_Api/Schema/LogSchema.php:74
msgid "The date of the log."
msgstr "La fecha del registro."

#: includes/Rest_Api/Schema/LogSchema.php:66
msgid "The WordPress User ID for the customer."
msgstr "El ID de usuario de WordPress para el cliente."

#: includes/Rest_Api/Schema/LogSchema.php:61
msgid "The customer's full name."
msgstr "El nombre completo del cliente."

#: includes/Rest_Api/Schema/LogSchema.php:56
msgid "The customer email address."
msgstr "La dirección de correo electrónico del cliente."

#: includes/Rest_Api/Schema/LogSchema.php:50
msgid "The Customer ID within AutomateWoo."
msgstr "El ID de cliente de AutomateWoo."

#: includes/Rest_Api/Schema/LogSchema.php:45
msgid "Customer data for the log."
msgstr "Los datos del cliente para el registro."

#: includes/Rest_Api/Schema/LogSchema.php:38
msgid "The title of the workflow."
msgstr "El título del flujo de trabajo."

#: includes/Rest_Api/Schema/LogSchema.php:32
msgid "The Workflow ID."
msgstr "El ID del flujo de trabajo."

#: includes/Rest_Api/Schema/LogSchema.php:27
msgid "Workflow data for the log."
msgstr "Los datos del flujo de trabajo para el registro."

#: includes/Rest_Api/Controllers/LogsController.php:147
msgid "Limit response to one or more orders."
msgstr "Limitar la respuesta a uno o más pedidos."

#: includes/Rest_Api/Controllers/LogsController.php:137
msgid "Limit response to one or more workflows."
msgstr "Limitar la respuesta a uno o más flujos de trabajo."

#: includes/Rest_Api/Controllers/LogsController.php:127
msgid "Limit response to one or more customers."
msgstr "Limitar la respuesta a uno o más clientes."

#. translators: Workflow ID.
#: includes/Rest_Api/Utilities/DeleteWorkflow.php:73
msgid "Unable to delete workflow %d."
msgstr "No se puede eliminar el flujo de trabajo %d."

#. translators: Workflow ID.
#: includes/Rest_Api/Utilities/DeleteWorkflow.php:56
msgid "Workflow %d has already been trashed."
msgstr "El flujo de trabajo %d ya se ha echado a perder."

#: includes/Rest_Api/Utilities/DeleteWorkflow.php:46
msgid "Trash is not supported."
msgstr "La papelera no es compatible."

#: includes/Rest_Api/Utilities/CreateUpdateWorkflow.php:364
msgid "Timing variable not specified!"
msgstr "Variable de tiempo no especificada."

#: includes/Rest_Api/Utilities/CreateUpdateWorkflow.php:356
msgid "Invalid timing date and/or time!"
msgstr "Fecha y/o hora de temporización no válidas."

#. translators: %1$s action name, %2$s option name
#: includes/Rest_Api/Utilities/CreateUpdateWorkflow.php:286
msgid "Action %1$s requires the option %2$s to be set."
msgstr "La acción %1$s requiere que la opción %2$s esté activada."

#. translators: Action option name.
#: includes/Rest_Api/Utilities/CreateUpdateWorkflow.php:270
msgid "Invalid action option: %s"
msgstr "Opción de acción no válida: %s"

#. translators: Invalid action name.
#: includes/Rest_Api/Utilities/CreateUpdateWorkflow.php:254
msgid "Invalid action: %s"
msgstr "Acción no válida: %s"

#. translators: Invalid rule name.
#: includes/Rest_Api/Utilities/CreateUpdateWorkflow.php:211
msgid "Invalid rule: %s"
msgstr "Regla no válida: %s"

#. translators: %1$s trigger name, %2$s option name
#: includes/Rest_Api/Utilities/CreateUpdateWorkflow.php:175
msgid "Trigger %1$s requires the option %2$s to be set."
msgstr "El activador %1$s requiere que la opción %2$s esté activada."

#. translators: Trigger option name.
#: includes/Rest_Api/Utilities/CreateUpdateWorkflow.php:159
msgid "Invalid trigger option: %s"
msgstr "Opción de activador no válida: %s"

#: includes/Rest_Api/Utilities/CreateUpdateWorkflow.php:145
msgid "Invalid trigger!"
msgstr "Activador no válido."

#: includes/Rest_Api/Utilities/CreateUpdateWorkflow.php:69
#: includes/Rest_Api/Utilities/CreateUpdateWorkflow.php:125
msgid "Invalid workflow data."
msgstr "Datos del flujo de trabajo no válidos."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:228
msgid "Use true to permanently delete the workflow, default is false."
msgstr "Utiliza true para eliminar permanentemente el flujo de trabajo; por defecto es false."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:198
msgid "The order in which the workflows will run."
msgstr "El orden en que se ejecutarán los flujos de trabajo."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:193
msgid "Tracking variables to be appended to every link in the email or SMS."
msgstr "Variables de seguimiento que se adjuntarán a cada enlace del correo electrónico o SMS."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:178
msgid "Whether the workflow is used for transactional emails instead of marketing emails."
msgstr "Si el flujo de trabajo se utiliza para los correos electrónicos transaccionales en lugar de los de marketing."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:172
msgid "Variable to use as scheduled time to run the workflow."
msgstr "Variable a utilizar como hora programada para ejecutar el flujo de trabajo."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:167
msgid "Fixed time to run the workflow."
msgstr "Hora fija para ejecutar el flujo de trabajo."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:157
msgid "Days of the week to run the workflow (empty is any day)."
msgstr "Días de la semana para ejecutar el flujo de trabajo (vacío es cualquier día)."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:153
msgid "Time of day to run the workflow (HH:mm)."
msgstr "Hora del día para ejecutar el flujo de trabajo (HH:mm)."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:149
msgid "Scheduled time of day / days to run the workflow."
msgstr "Hora del día/días programados para ejecutar el flujo de trabajo."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:143
msgid "Number of time to wait."
msgstr "Número de tiempo de espera."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:138
msgid "Unit of time to delay (hour, minute, day, week, month)."
msgstr "Unidad de tiempo a retrasar (hora, minuto, día, semana, mes)."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:134
msgid "Amount of time to delay before running the workflow."
msgstr "Cantidad de tiempo a retrasar antes de ejecutar el flujo de trabajo."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:128
msgid "Timing type for when the workflow will run in relation to the trigger."
msgstr "Tipo de temporización de cuándo se ejecutará el flujo de trabajo en relación con el activador."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:115
msgid "Name of the action."
msgstr "Nombre de la acción."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:108
msgid "Collection of actions to run for workflow."
msgstr "Colección de acciones a ejecutar para el flujo de trabajo."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:100
msgid "Rule value to compare."
msgstr "Valor de la regla a comparar."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:96
msgid "Rule comparison operator."
msgstr "Operador de comparación de reglas."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:91
msgid "Rule name."
msgstr "Nombre de la regla."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:85
msgid "Collection of rule groups."
msgstr "Colección de grupos de reglas."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:81
msgid "Collection of rules to add conditional logic to workflow."
msgstr "Colección de reglas para añadir lógica condicional al flujo de trabajo."

#: includes/User_Tags.php:99
msgid "Unable to export users by tag."
msgstr "No se pueden exportar usuarios por etiqueta."

#: includes/Installer.php:273
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: includes/Installer.php:273
msgid "View AutomateWoo Documentation"
msgstr "Ver la documentación de AutomateWoo"

#: includes/SystemChecks/ActionSchedulerJobsRunning.php:57
msgid "Some Scheduled Jobs are not correctly setup. Action Scheduled Jobs are heavily relied upon by AutomateWoo. It might be that WP Cron is not running. Please contact your hosting provider to resolve the issue."
msgstr "Algunos trabajos programados no están correctamente configurados. AutomateWoo depende en gran medida de las acciones de trabajo que están programadas. Podría ser que el cron de WP no se estuviera ejecutando. Contacta con tu proveedor de alojamiento para resolver el problema."

#: includes/SystemChecks/ActionSchedulerJobsRunning.php:31
msgid "Checks the dates of Scheduled Jobs to see if they are correctly setup."
msgstr "Comprueba las fechas de los trabajos programados para ver si se han configurado correctamente."

#: includes/SystemChecks/ActionSchedulerJobsRunning.php:30
msgid "AutomateWoo Action Scheduler Jobs"
msgstr "Trabajos del programador de acciones de AutomateWoo"

#: includes/Notifications/WCMinVersionCheck.php:59
msgid "Update WooCommerce"
msgstr "Actualizar WooCommerce"

#: includes/Notifications/WCMinVersionCheck.php:46
msgid "You're running the minimum required version of WooCommerce which AutomateWoo may eventually stop supporting. Please consider updating to the latest version."
msgstr "Estás ejecutando la versión mínima necesaria de WooCommerce a la que AutomateWoo puede llegar a dejar de dar soporte. Piensa en actualizar a la versión más reciente."

#: includes/Notifications/WCMinVersionCheck.php:37
msgid "WooCommerce Outdated"
msgstr "WooCommerce desactualizado"

#: includes/Notifications/SystemChecks.php:72
msgid "View details"
msgstr "Ver detalles"

#: includes/Notifications/SystemChecks.php:57
msgid "AutomateWoo system status check has found issues."
msgstr "La comprobación de estado del sistema de AutomateWoo ha detectado problemas."

#: includes/Notifications/SystemChecks.php:48
msgid "Failed System Checks"
msgstr "Se ha producido un error en las comprobaciones del sistema"

#. translators: Current PHP version.
#: includes/Notifications/PHPMinVersionCheck.php:46
msgid "AutomateWoo may drop support for the version of PHP currently running your website (%s). Please contact your web host to update to the latest version."
msgstr "AutomateWoo puede dejar de dar soporte a la versión de PHP que está ejecutando tu sitio web en este momento (%s). Ponte en contacto con tu proveedor de alojamiento para actualizar a la versión más reciente."

#: includes/Notifications/PHPMinVersionCheck.php:36
msgid "PHP Outdated"
msgstr "PHP desactualizado"

#: includes/Notifications/Integrations/TwilioCheck.php:41
msgid "Twilio settings"
msgstr "Configuración de Twilio"

#: includes/Notifications/Integrations/MailchimpCheck.php:41
msgid "Mailchimp settings"
msgstr "Configuración de Mailchimp"

#: includes/Notifications/Integrations/CampaignMonitorCheck.php:41
msgid "Campaign Monitor settings"
msgstr "Configuración de Campaign Monitor"

#: includes/Notifications/Integrations/BitlyCheck.php:41
msgid "Bitly settings"
msgstr "Configuración de Bitly"

#: includes/Notifications/Integrations/ActiveCampaignCheck.php:41
msgid "ActiveCampaign settings"
msgstr "Configuración de ActiveCampaign"

#. translators: %1$s: The Integration name.
#: includes/Notifications/Integrations/AbstractIntegrationCheck.php:43
msgid "Unable to communicate with the %1$s API. Please check your %1$s settings."
msgstr "No se ha podido establecer comunicación con la API %1$s. Comprueba la configuración de %1$s."

#: includes/Notifications/Integrations/AbstractIntegrationCheck.php:32
msgid "AutomateWoo Integration Error"
msgstr "Error de integración de AutomateWoo"

#: includes/Notifications/Addons/ReferAFriendCheck.php:37
msgid "AutomateWoo Refer A Friend add-on was successfully activated."
msgstr "El complemento Recomienda a un amigo de AutomateWoo se ha activado correctamente."

#: includes/Notifications/Addons/BirthdaysCheck.php:50
#: includes/Notifications/Addons/ReferAFriendCheck.php:50
msgid "Get Started"
msgstr "Comenzar"

#: includes/Notifications/Addons/BirthdaysCheck.php:37
msgid "AutomateWoo Birthdays add-on was successfully activated."
msgstr "El complemento Cumpleaños de AutomateWoo se ha activado correctamente."

#: includes/Notifications/Addons/AbstractAddonCheck.php:41
msgid "AutomateWoo Add-on"
msgstr "Complemento de AutomateWoo"

#: includes/Variables/Subscription_Retry_Payment_Date.php:19
msgid "Displays the subscription retry payment date in your website timezone."
msgstr "Muestra la fecha de reintento de pago de la suscripción en la zona horaria de tu sitio web."

#: includes/Actions/Mailchimp_Update_Tags.php:88
msgid "There was no tags to update."
msgstr "No había etiquetas que actualizar."

#: includes/Actions/Mailchimp_Update_Tags.php:59
msgid "Tags should not be empty."
msgstr "Las etiquetas no pueden estar vacías."

#. translators: Comma separated list of required options.
#: includes/Action.php:441
msgid "The following required option(s) were not provided: %s."
msgstr "No se han proporcionado las siguientes opciones obligatorias: %s."

#: includes/Frontend_Form_Handler.php:79
msgid "It was not possible to update communication preferences for this email."
msgstr "No se han podido actualizar las preferencias de comunicación para este correo electrónico."

#: admin/Analytics/Rest_API/Conversions/Controller.php:125
msgid "Order #"
msgstr "Pedido #"

#. translators: Order ID.
#: includes/Rest_Api/Controllers/ConversionsController.php:141
msgid "Invalid order ID %d."
msgstr "El ID de pedido %d no es válido."

#: includes/Rest_Api/Controllers/ConversionsController.php:116
msgid "Unmarked conversions."
msgstr "Conversiones desmarcadas."

#: includes/Rest_Api/Controllers/ConversionsController.php:91
msgid "Unmarked as conversion."
msgstr "Desmarcado como conversión."

#: includes/Rest_Api/Controllers/ConversionsController.php:64
msgid "List of Conversion Order IDs."
msgstr "Lista de ID de pedidos de conversión."

#: includes/Rest_Api/Controllers/ConversionsController.php:44
msgid "Conversion Order ID."
msgstr "ID de pedido de conversión."

#: admin/dashboard-widgets/analytics-email.php:74
msgid "unique clicks"
msgstr "Clics únicos"

#. translators: %s Analytics link, to migrated reports.
#: admin/controllers/reports.php:41
msgid "All reports were migrated to %s. This page will be removed once High Performance Order Storage is enabled in WooCommerce."
msgstr "Se han migrado todos los informes a %s. Esta página se eliminará una vez que la función Almacenamiento de pedidos de alto rendimiento esté activada en WooCommerce."

#: admin/controllers/reports.php:38
msgid "This reports page is deprecated."
msgstr "Esta página de informes está obsoleta."

#: admin/controllers/reports.php:33
msgid "Analytics"
msgstr "Estadísticas"

#: includes/Variables/Sensei_Teacher_User_ID.php:20
msgid "Displays the teacher's user ID."
msgstr "Muestra el ID de usuario del profesor."

#: includes/Variables/Sensei_Teacher_Username.php:20
msgid "Displays the teacher's username."
msgstr "Muestra el nombre de usuario del profesor."

#: includes/Variables/Sensei_Teacher_Last_Name.php:20
msgid "Displays the teacher's last name."
msgstr "Muestra los apellidos del profesor."

#: includes/Variables/Sensei_Teacher_Full_Name.php:20
msgid "Displays the teacher's full name."
msgstr "Muestra el nombre completo del profesor."

#: includes/Variables/Sensei_Teacher_First_Name.php:20
msgid "Displays the teacher's first name."
msgstr "Muestra el nombre del profesor."

#: includes/Variables/Sensei_Teacher_Email.php:20
msgid "Displays the teacher's email address. You can use this variable in the To field when sending emails."
msgstr "Muestra la dirección de correo electrónico del profesor. Puedes usar esta variable en el campo Para al enviar correos electrónicos."

#: includes/Variables/Sensei_Quiz_URL.php:20
msgid "Displays the quiz's URL."
msgstr "Muestra la URL del cuestionario."

#: includes/Variables/Sensei_Quiz_Title.php:20
msgid "Displays the quiz's Title."
msgstr "Muestra el título del cuestionario."

#: includes/Variables/Sensei_Quiz_Passmark.php:20
msgid "Displays the quiz's passmark."
msgstr "Muestra la puntuación mínima exigida del cuestionario."

#: includes/Variables/Sensei_Quiz_ID.php:20
msgid "Displays the quiz's ID."
msgstr "Muestra el ID del cuestionario."

#: includes/Variables/Sensei_Quiz_Grade.php:20
msgid "Displays the quiz's grade."
msgstr "Muestra la puntuación del cuestionario."

#: includes/Variables/Sensei_Lesson_URL.php:20
msgid "Displays the Lesson's URL."
msgstr "Muestra la URL de la lección."

#: includes/Variables/Sensei_Lesson_Title.php:20
msgid "Displays the Lesson's Title."
msgstr "Muestra el título de la lección."

#: includes/Variables/Sensei_Lesson_ID.php:20
msgid "Displays the Lesson's ID."
msgstr "Muestra el ID de la lección."

#: includes/Variables/Sensei_Group_Title.php:20
msgid "Displays the group's title."
msgstr "Muestra el título del grupo."

#: includes/Variables/Sensei_Group_ID.php:20
msgid "Displays the group's ID."
msgstr "Muestra el ID del grupo."

#: includes/Variables/Sensei_Course_URL.php:20
msgid "Displays the Course's URL."
msgstr "Muestra la URL del curso."

#: includes/Variables/Sensei_Course_Title.php:20
msgid "Displays the Course's Title."
msgstr "Muestra el título del curso."

#: includes/Variables/Sensei_Course_Students_Admin_URL.php:20
msgid "Displays the admin panel URL to view course students."
msgstr "Muestra la URL del panel de administración para ver los alumnos del curso."

#. translators: 1: User First name, 2: User Last name
#: includes/Variables/Sensei_Course_Students.php:85
msgctxt "Student full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""

#: includes/Variables/Sensei_Course_Students.php:33
msgid "Displays the list of course students."
msgstr "Muestra la lista de los alumnos del curso."

#: includes/Variables/Sensei_Course_Students.php:31
msgid "Set the maximum number of students that will be displayed."
msgstr "Establece el número máximo de alumnos que se mostrará."

#: includes/Variables/Sensei_Course_Students.php:27
msgid "Course started - Ascending"
msgstr "Comienzo del curso: ascendente"

#: includes/Variables/Sensei_Course_Students.php:26
msgid "Course started - Descending"
msgstr "Comienzo del curso: descendente"

#: includes/Variables/Sensei_Course_Students.php:23
msgid "Set the sorting of the students."
msgstr "Establece el orden de los alumnos."

#: includes/Variables/Sensei_Course_Start_Date.php:21
msgid "Displays the date when student has started the course."
msgstr "Muestra la fecha en la que el alumno comenzó el curso."

#: includes/Variables/Sensei_Course_Results_URL.php:20
msgid "Displays the Course Results URL."
msgstr "Muestra la URL de los resultados del curso."

#: includes/Variables/Sensei_Course_ID.php:20
msgid "Displays the Course's ID."
msgstr "Muestra el ID del curso."

#: includes/Variables/Sensei_Course_Certificate_URL.php:20
msgid "Displays the Course's certificate URL."
msgstr "Muestra la URL del certificado del curso."

#: includes/Triggers/Sensei_Student_Removed_From_Group.php:29
msgid "This trigger fires after students have been removed from the group."
msgstr "Este activador se acciona cuando se elimina alumnos del grupo."

#: includes/Triggers/Sensei_Student_Removed_From_Group.php:28
msgid "Student Removed From the Group"
msgstr "alumno eliminado del grupo"

#: includes/Triggers/Sensei_Student_Added_To_Group.php:29
msgid "This trigger fires after students have been added to the group."
msgstr "Este activador se acciona cuando se añade alumnos al grupo."

#: includes/Triggers/Sensei_Student_Added_To_Group.php:28
msgid "Student Added To the Group"
msgstr "alumno añadido al grupo"

#: includes/Triggers/Sensei_Specific_Answer_Selected.php:54
msgid "Enter answer here for the selected question to match it with user selected answer."
msgstr "Introduce aquí la respuesta para la pregunta seleccionada para compararla con la respuesta que ha elegido el usuario."

#: includes/Triggers/Sensei_Specific_Answer_Selected.php:53
msgid "Answer"
msgstr "Respuesta"

#: includes/Triggers/Sensei_Specific_Answer_Selected.php:35
msgid "This trigger fires after selecting a specific answer."
msgstr "Este activador se acciona cuando se elige la respuesta correcta."

#: includes/Triggers/Sensei_Specific_Answer_Selected.php:34
msgid "Specific Answer Selected"
msgstr "Se ha elegido la respuesta correcta"

#: includes/Triggers/Sensei_Quiz_Passed.php:23
msgid "This trigger fires after passing a quiz."
msgstr "Este activador se acciona cuando se aprueba el cuestionario."

#: includes/Triggers/Sensei_Quiz_Passed.php:22
msgid "Quiz Passed"
msgstr "Cuestionario aprobado"

#: includes/Triggers/Sensei_Quiz_Failed.php:21
msgid "This trigger fires after failing a quiz."
msgstr "Este activador se acciona cuando se suspende el cuestionario."

#: includes/Triggers/Sensei_Quiz_Failed.php:20
msgid "Quiz Failed"
msgstr "Cuestionario suspenso"

#: includes/Triggers/Sensei_Quiz_Completed.php:35
msgid "This trigger fires after the quiz is completed."
msgstr "Este activador se acciona cuando se finaliza el cuestionario."

#: includes/Triggers/Sensei_Quiz_Completed.php:34
msgid "Quiz Completed"
msgstr "Cuestionario finalizado"

#: includes/Triggers/Sensei_Lesson_Started.php:29
msgid "This trigger fires after the lesson is started."
msgstr "Este activador se acciona cuando se empieza una lección."

#: includes/Triggers/Sensei_Lesson_Started.php:28
msgid "Lesson Started"
msgstr "Lección empezada"

#: includes/Triggers/Sensei_Lesson_Completed.php:29
msgid "This trigger fires after the lesson is completed."
msgstr "Este activador se acciona cuando se finaliza una lección."

#: includes/Triggers/Sensei_Lesson_Completed.php:28
msgid "Lesson Completed"
msgstr "Lección finalizada"

#: includes/Triggers/Sensei_Course_Signed_Up.php:29
msgid "This trigger fires after a student signs up for a course."
msgstr "Este activador se acciona cuando un alumno se registra en un curso."

#: includes/Triggers/Sensei_Course_Signed_Up.php:28
msgid "Signed Up To a Course"
msgstr "Te has registrado en un curso"

#: includes/Triggers/Sensei_Course_Not_Yet_Completed.php:29
msgid "This trigger will fire if a course has not yet been completed by students after a set period of time. Please carefully choose the timing options that best suit your needs."
msgstr "Este activador se acciona si los alumnos no han finalizado todavía el curso tras un periodo definido. Elige con cuidado las opciones de temporización que mejor se adapten a tus necesidades."

#: includes/Triggers/Sensei_Course_Not_Yet_Completed.php:28
msgid "Course Not Yet Completed"
msgstr "Todavía no se ha finalizado el curso"

#: includes/Triggers/Sensei_Course_Completed_By_All_Students.php:29
msgid "This trigger fires after the course has been completed by all enrolled students. A minimum of 2 students is required to fire this trigger."
msgstr "Este activador se acciona cuando todos los alumnos inscritos han finalizado el curso. Se necesitan 2 alumnos como mínimo para accionar este activador."

#: includes/Triggers/Sensei_Course_Completed_By_All_Students.php:28
msgid "Course Completed by All Students"
msgstr "Todos los alumnos han finalizado el curso"

#: includes/Triggers/Sensei_Course_Completed.php:29
msgid "This trigger fires after the course is completed."
msgstr "Este activador se acciona cuando se finaliza el curso."

#: includes/Triggers/Sensei_Course_Completed.php:28
msgid "Course Completed"
msgstr "Curso finalizado"

#: includes/Sensei_Workflow_Helper.php:94
msgid "Select groups here to have this workflow trigger only for those specific groups. Leave blank to run for all groups."
msgstr "Elige los grupos aquí si quieres que el flujo de trabajo se active solo para esos grupos concretos. Déjalo en blanco si quieres que se ejecute para todos los grupos."

#: includes/Sensei_Workflow_Helper.php:79
msgid "Select question here to have this workflow trigger only for those specific question."
msgstr "Elige las preguntas aquí si quieres que el flujo de trabajo se active solo para esas preguntas concretas."

#: includes/Sensei_Workflow_Helper.php:64
msgid "Select quizzes here to have this workflow trigger only for those specific quizzes. Leave blank to run for all quizzes."
msgstr "Elige los cuestionarios aquí si quieres que el flujo de trabajo se active solo para esos cuestionarios concretos. Déjalo en blanco si quieres que se ejecute para todos los cuestionarios."

#: includes/Sensei_Workflow_Helper.php:49
msgid "Select lessons here to have this workflow trigger only for those specific lessons. Leave blank to run for all lessons."
msgstr "Elige las lecciones aquí si quieres que el flujo de trabajo se active solo para esas lecciones concretas. Déjalo en blanco si quieres que se ejecute para todas las lecciones."

#: includes/Sensei_Workflow_Helper.php:34
msgid "Select courses here to have this workflow trigger only for those specific courses. Leave blank to run for all courses."
msgstr "Elige los cursos aquí si quieres que el flujo de trabajo se active solo para esos cursos concretos. Déjalo en blanco si quieres que se ejecute para todos los cursos."

#: includes/Sensei_Workflow_Helper.php:22
msgid "Sensei LMS"
msgstr "Sensei LMS"

#: includes/Rules/Sensei_Have_Passed_Quiz.php:16
msgid "Quiz - Passed a Quiz"
msgstr "Cuestionario: Ha aprobado el cuestionario"

#: includes/Rules/Sensei_Have_Not_Yet_Taken_Quiz.php:16
msgid "Quiz - Not Yet Taken a Quiz"
msgstr "Cuestionario: No ha hecho todavía el cuestionario"

#: includes/Rules/Sensei_Have_Not_Started_First_Lesson.php:18
msgid "Course - Not Started the First Lesson"
msgstr "Curso: No ha empezado la primera lección"

#: includes/Rules/Sensei_Have_Not_Completed_Lesson.php:18
msgid "Course - Not Completed a Lesson"
msgstr "Curso: No ha finalizado la lección"

#: includes/Rules/Sensei_Have_Not_Completed_Course.php:18
#: includes/Rules/Sensei_Have_Not_Completed_Lesson.php:19
#: includes/Rules/Sensei_Have_Not_Started_First_Lesson.php:19
msgid "Any Course"
msgstr "Todos los cursos"

#: includes/Rules/Sensei_Have_Not_Completed_Course.php:17
msgid "Course - Not Completed"
msgstr "Curso: No finalizado"

#: includes/Rules/Sensei_Have_Failed_Quiz.php:17
#: includes/Rules/Sensei_Have_Not_Yet_Taken_Quiz.php:17
#: includes/Rules/Sensei_Have_Passed_Quiz.php:17
msgid "Search for quizzes..."
msgstr "Buscar cuestionarios..."

#: includes/Rules/Sensei_Have_Failed_Quiz.php:16
msgid "Quiz - Failed a Quiz"
msgstr "Cuestionario: Ha suspendido el cuestionario"

#: includes/Fields/Sensei_Quiz.php:53
msgid "(Quiz not found)"
msgstr "(No se encontrado el cuestionario)"

#: includes/Fields/Sensei_Question.php:53
msgid "(Question not found)"
msgstr "(No se ha encontrado la pregunta)"

#: includes/Fields/Sensei_Question.php:27
#: includes/Sensei_Workflow_Helper.php:78
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: includes/Fields/Sensei_Lesson.php:53
msgid "(Lesson not found)"
msgstr "(No se ha encontrado la lección)"

#: includes/Fields/Sensei_Group.php:53
msgid "(Group not found)"
msgstr "(No se ha encontrado el grupo)"

#: includes/Fields/Sensei_Course.php:53
msgid "(Course not found)"
msgstr "(No se ha encontrado el curso)"

#: includes/DataTypes/SenseiTeacher.php:68
msgid "Teachers"
msgstr "Instructores"

#: includes/DataTypes/SenseiQuiz.php:31 includes/Fields/Sensei_Quiz.php:27
#: includes/Sensei_Workflow_Helper.php:63
msgid "Quizzes"
msgstr "Cuestionarios"

#: includes/DataTypes/SenseiQuiz.php:22
msgid "Quiz"
msgstr "Quiz"

#: includes/DataTypes/SenseiLesson.php:31 includes/Fields/Sensei_Lesson.php:27
#: includes/Sensei_Workflow_Helper.php:48
msgid "Lessons"
msgstr "Lecciones"

#: includes/DataTypes/SenseiCourse.php:31 includes/Fields/Sensei_Course.php:27
#: includes/Sensei_Workflow_Helper.php:33
msgid "Courses"
msgstr "Cursos"

#: includes/Actions/Mailpoet_Unsubscribe.php:26
msgid "Remove customer from list"
msgstr "Eliminar cliente de la lista"

#: includes/Actions/Mailpoet_Subscribe.php:27
msgid "Add customer to list"
msgstr "Añadir cliente a la lista"

#: includes/Actions/Mailpoet_Abstract.php:27
msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"

#: admin/data-layer-formatter.php:154 includes/DataTypes/SenseiTeacher.php:59
msgid "Teacher"
msgstr "Profesor"

#: admin/data-layer-formatter.php:145 includes/DataTypes/SenseiGroup.php:22
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: admin/data-layer-formatter.php:129 includes/DataTypes/SenseiLesson.php:22
msgid "Lesson"
msgstr "Lección"

#: admin/data-layer-formatter.php:120 includes/DataTypes/SenseiCourse.php:22
msgid "Course"
msgstr "Curso"

#: includes/Variables/Cart_Items.php:76
msgid "{{ cart.items }} returned no products so the workflow was aborted"
msgstr "{{ cart.items }} no ha devuelto ningún producto, por lo que se ha interrumpido el flujo de trabajo"

#: admin/views/modal-cart-info.php:48
msgid "deleted"
msgstr "eliminada"

#: admin/Analytics/Rest_API/Conversions/Stats/Store.php:147
#: admin/Analytics/Rest_API/Conversions/Stats/Store.php:172
msgid "Sorry, fetching conversions data failed."
msgstr "Lo siento, se ha producido un error al obtener los datos de conversiones."

#: admin/Analytics/Rest_API/Conversions/Stats/Controller.php:57
msgid "Number of orders"
msgstr "Cantidad de pedidos."

#: admin/Analytics/Rest_API/Conversions/Stats/Controller.php:49
msgid "Converted net sales."
msgstr "Ventas netas convertidas."

#: admin/Analytics/Rest_API/Conversions/Stats/Controller.php:43
msgid "Converted order value."
msgstr "Valor de pedido convertido."

#: admin/Analytics/Rest_API/Conversions/Controller.php:275
msgid "Add additional info about each conversion to the report."
msgstr "Añade información adicional sobre las conversiones en el informe."

#: admin/Analytics/Rest_API/Conversions/Controller.php:257
msgid "Conversion information."
msgstr "Información sobre la conversión."

#: admin/Analytics/Rest_API/Conversions/Controller.php:251
msgid "Workflow information."
msgstr "Información sobre el flujo de trabajo."

#: admin/Analytics/Rest_API/Conversions/Controller.php:245
msgid "Order customer information."
msgstr "Información del cliente del pedido."

#: admin/Analytics/Rest_API/Conversions/Controller.php:235
msgid "Conversion log ID."
msgstr "ID de registro de conversión."

#: admin/Analytics/Rest_API/Conversions/Controller.php:229
msgid "Workflow ID which triggered the conversion."
msgstr "ID del flujo de trabajo que ha activado la conversión."

#: admin/Analytics/Rest_API/Conversions/Controller.php:223
msgid "Order total (formatted)."
msgstr "Total del pedido (con formato)."

#: admin/Analytics/Rest_API/Conversions/Controller.php:217
msgid "Order total."
msgstr "Total del pedido."

#: admin/Analytics/Rest_API/Conversions/Controller.php:211
msgid "Customer ID."
msgstr "ID de cliente."

#: admin/Analytics/Rest_API/Conversions/Controller.php:204
msgid "Date the order was created, as GMT."
msgstr "Fecha en que se creó el pedido, en GMT."

#: admin/Analytics/Rest_API/Conversions/Controller.php:197
msgid "Date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Fecha en que se creó el pedido, en la zona horaria del sitio."

#: admin/Analytics/Rest_API/Conversions/Controller.php:191
msgid "Order Number."
msgstr "Número del pedido."

#: admin/Analytics/Rest_API/Conversions/Controller.php:185
msgid "Order ID."
msgstr "ID del pedido."

#: admin/Analytics/Rest_API/Unsubscribers/Stats_Store.php:112
#: admin/Analytics/Rest_API/Unsubscribers/Stats_Store.php:129
msgid "Sorry, fetching unsubscribers data failed."
msgstr "Lo sentimos, se ha producido un error al recuperar los datos de cancelaciones de suscripción."

#: admin/Analytics/Rest_API/Unsubscribers/Stats_Controller.php:42
msgid "Number of unsubscribers."
msgstr "Número de cancelaciones de suscripción."

#: admin/Analytics/Rest_API/Email_Tracking/Stats_Store.php:247
msgid "Sorry, fetching email & SMS tracking data failed."
msgstr "Lo sentimos, se ha producido un error al recuperar los datos de seguimiento de correos electrónicos y SMS."

#: admin/Analytics/Rest_API/Email_Tracking/Stats_Controller.php:60
msgid "Number of total clicks."
msgstr "Número total de clics."

#: admin/Analytics/Rest_API/Email_Tracking/Stats_Controller.php:54
msgid "Number of messages clicked at least ones."
msgstr "Número de mensajes en los que se ha hecho clic al menos una vez."

#: admin/Analytics/Rest_API/Email_Tracking/Stats_Controller.php:48
msgid "Number of opened messages."
msgstr "Número de mensajes abiertos."

#: admin/Analytics/Rest_API/Email_Tracking/Stats_Controller.php:42
msgid "Number of sent messages."
msgstr "Número de mensajes enviados."

#: includes/Variables/Download_URL.php:19
msgid "Displays the download URL."
msgstr "Muestra la URL de descarga."

#: includes/Variables/Download_File_Name.php:19
msgid "Displays the downloadable file name."
msgstr "Muestra el nombre del archivo descargable."

#: includes/Triggers/File_Not_Yet_Downloaded.php:20
msgid "This trigger will fire if a file has not yet been downloaded after a set period of time."
msgstr "Este activador se acciona si no se ha descargado un archivo tras un periodo definido."

#: includes/Triggers/File_Not_Yet_Downloaded.php:19
msgid "File Not Yet Downloaded"
msgstr "Archivo no descargado"

#: includes/Triggers/File_Downloaded.php:20
msgid "This trigger fires after a file is downloaded."
msgstr "Este activador se acciona tras descargar un archivo."

#: includes/Triggers/File_Downloaded.php:19
msgid "File Downloaded"
msgstr "Archivo descargado"

#: includes/Triggers/Downloadable_Product_Purchased.php:41
msgid "Select downloadable products here to have this workflow trigger only for those specific products. Leave blank to run for all products."
msgstr "Elige los productos descargables aquí si quieres que el flujo de trabajo se active solo para esos productos concretos. Déjalo en blanco si quieres que se ejecute para todos los productos."

#: includes/Triggers/Downloadable_Product_Purchased.php:40
msgid "Downloadable Products"
msgstr "Productos descargables"

#: includes/Triggers/Downloadable_Product_Purchased.php:29
msgid "This trigger fires after downloadable product is purchased."
msgstr "Este activador se acciona cuando se compra un producto descargable."

#: includes/Triggers/Downloadable_Product_Purchased.php:28
msgid "Downloadable Product Purchased"
msgstr "Producto descargable comprado"

#: includes/Triggers/Abstract_Downloadable_Content.php:44
msgid "Select files here to have this workflow trigger only for those specific items. Leave blank to run for all downloadable files of the selected product."
msgstr "Elige los archivos aquí si quieres que el flujo de trabajo se active solo para esos elementos concretos. Déjalo en blanco si quieres que se ejecute para todos los archivos descargables del producto elegido."

#: includes/Triggers/Abstract_Downloadable_Content.php:43
msgid "Downloadable Files"
msgstr "Archivos descargables"

#: includes/Triggers/Abstract_Downloadable_Content.php:38
msgid "Select a product here to have this workflow trigger only for that specific product. Leave blank to run for all products."
msgstr "Elige un producto aquí si quieres que el flujo de trabajo se active solo para ese producto concreto. Déjalo en blanco si quieres que se ejecute para todos los productos."

#: includes/Triggers/Abstract_Downloadable_Content.php:28
msgid "Downloadable Content"
msgstr "Contenido descargable"

#: includes/DataTypes/Download.php:77
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"

#: includes/DataTypes/Download.php:68
msgid "Download"
msgstr "Descarga"

#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:145
msgid "Invalid time"
msgstr "Hora no válida"

#: admin/Analytics/Rest_API/Workflow_Runs/Stats_Store.php:99
#: admin/Analytics/Rest_API/Workflow_Runs/Stats_Store.php:116
msgid "Sorry, fetching workflow runs data failed."
msgstr "Lo sentimos, no se han obtenido datos de las ejecuciones del flujo de trabajo."

#: admin/Analytics/Rest_API/Workflow_Runs/Stats_Controller.php:44
msgid "Number of workflow runs."
msgstr "Número de ejecuciones del flujo de trabajo."

#: admin/Analytics/Rest_API/Upstream/Generic_Stats_Controller.php:78
msgid "Limit stats fields to the specified items."
msgstr "Limita los campos de estadística a los artículos especificados."

#: includes/Rest_Api/Controllers/LogsController.php:113
msgid "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Limita la respuesta a los recursos publicados antes de una fecha conforme con la norma ISO8601."

#: includes/Rest_Api/Controllers/LogsController.php:120
msgid "Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Limita la respuesta a los recursos publicados después de una determinada fecha conforme con la norma ISO8601."

#: admin/Analytics/Rest_API/Log_Stats_Controller.php:37
msgid "Segment the response by additional constraint."
msgstr "Segmentar la respuesta por restricciones adicionales."

#: admin/Analytics/Rest_API/Log_Stats_Controller.php:28
msgid "Limit result set to workflows assigned specific workflow IDs."
msgstr "Restringirá el conjunto de resultados a los flujos de trabajo que estén asignados a determinados ID de flujo de trabajo."

#: includes/Variables/Refund_Reason.php:19
msgid "Displays the refund reason."
msgstr "Muestra el motivo del reembolso."

#: includes/Variables/Refund_Amount.php:21
msgid "Displays the refund amount."
msgstr "Muestra el importe del reembolso."

#: includes/Triggers/Order_Refunded_Manual.php:20
msgid "Fires when an order is refunded manually. This trigger does not fire when an order is refunded automatically."
msgstr "Se activa cuando un pedido se reembolsa de forma manual. Este desencadenador no se activa cuando se reembolsa un pedido de forma automática."

#: includes/Triggers/Order_Refunded_Manual.php:19
msgid "Order Refunded Manually"
msgstr "Pedido reembolsado de forma manual"

#: includes/Triggers/Order_Refunded.php:32
msgid "Fires when an order is refunded, both for partial and full refunds."
msgstr "Se activa cuando se reembolsa un pedido, tanto en el caso de reembolsos parciales como totales."

#: includes/DataTypes/Refund.php:30
msgid "Refunds"
msgstr "Reembolsos"

#: includes/DataTypes/Refund.php:21
msgid "Refund"
msgstr "Reembolsar"

#: includes/Actions/Subscription_Update_Meta.php:25
msgid "This action can add or update a subscription's custom field. Please note that it should not be used to update internal fields like the subscription schedule."
msgstr "Con esta acción se puede añadir o actualizar el campo personalizado de una suscripción. Ten en cuenta que no se debe utilizar para actualizar los campos internos, como la programación de la suscripción."

#: includes/Actions/Subscription_Remove_Product.php:33
msgid "Remove a product line item or items from a subscription, if any line items match the chosen product. This is useful for bulk editing subscriptions, or to change the products provided to a subscriber at different stages of their subscription's lifecycle. Please note: all line items that match the chosen product will be removed. Choosing a variable product will also remove any variations of that product. Choose a variation to remove only specific variations. Also note that any coupons applied in the subscription will be reapplied for all remaining line items."
msgstr "Elimina la línea del artículo o de los artículos del producto de una suscripción si alguna línea del artículo coincide con el producto escogido. Esto resulta útil para editar en masa las suscripciones o para cambiar los productos proporcionados a un suscriptor en las distintas etapas del ciclo de vida de su suscripción. Ten en cuenta que todas las líneas de los artículos que coincidan con el producto escogido se eliminarán. Al escoger un producto variable también se eliminarán todas las variaciones de ese producto. Escoge una variación para eliminar únicamente variaciones específicas. Recuerda también que los cupones aplicados a la suscripción se volverán a aplicar al resto de la línea de artículos."

#: includes/Actions/Subscription_Add_Product.php:49
msgid "Add a product as a new line item on a subscription. The item will be added using the price set on the product. This action can be used for bulk editing subscriptions, or to change the products provided to a subscriber at different stages of their subscription's lifecycle. Please note that any coupons applied in the subscription will be reapplied for all line items."
msgstr "Añade un producto como nueva línea del artículo en una suscripción. El artículo se añadirá con el precio establecido en el producto. Esta acción puede resultar útil para editar en masa las suscripciones o para cambiar los productos proporcionados a un suscriptor en las distintas etapas del ciclo de vida de su suscripción. Ten en cuenta que los cupones aplicados a la suscripción se volverán a aplicar a toda la línea de artículos."

#. translators: %1$s: workflow name, %2$s: new trial end date, %3$s: workflow
#. ID
#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateTrialEndDate.php:59
msgid "%1$s workflow run: updated trial end date to %2$s.  (Workflow ID: %3$d)"
msgstr "Se ha ejecutado el flujo de trabajo de %1$s: se ha actualizado la fecha de finalización del período de prueba a %2$s.  (ID del flujo de trabajo: %3$d)"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateTrialEndDate.php:45
msgid "New Trial End Time"
msgstr "Nueva hora de finalización del período de prueba"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateTrialEndDate.php:40
msgid "New Trial End Date"
msgstr "Nueva fecha de finalización del período de prueba"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateTrialEndDate.php:30
msgid "Change a subscription's trial end date."
msgstr "Cambiar la fecha de finalización del período de prueba."

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateTrialEndDate.php:29
msgid "Update Trial End Date"
msgstr "Actualiza la fecha de finalización del período de prueba"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateProduct.php:55
msgid "Update an existing product line item on a subscription. Only the data set on the action will be updated. This action can be used for bulk editing subscriptions, like changing price or product name. Please note that any coupons applied in the subscription will be reapplied for all line items."
msgstr "Actualiza una línea de artículo de producto existente en la suscripción. Solo se actualizarán los datos establecidos en la acción. Esta acción se puede usar para editar las suscripciones en lote, como cambiar precios o el nombre de un producto. Ten en cuenta que los cupones aplicados a la suscripción se volverán a aplicar a toda la línea de artículos."

#. translators: %1$s: workflow name, %2$s: new end date, %3$s: workflow ID
#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateEndDate.php:59
msgid "%1$s workflow run: updated end date to %2$s.  (Workflow ID: %3$d)"
msgstr "Se ha ejecutado el flujo de trabajo de %1$s: se ha actualizado la fecha de finalización a %2$s.  (ID del flujo de trabajo: %3$d)"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateEndDate.php:45
msgid "New End Time"
msgstr "Nueva hora de finalización"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateEndDate.php:40
msgid "New End Date"
msgstr "Nueva fecha de finalización"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateEndDate.php:30
msgid "Change a subscription's end date."
msgstr "Cambiar la fecha de finalización de la suscripción."

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateEndDate.php:29
msgid "Update End Date"
msgstr "Actualiza la fecha de finalización"

#: includes/Actions/Order_Add_Note.php:49
msgid "Author of the Note. If not set, will default to 'WooCommerce'"
msgstr "Autor de la nota. Si no se establece, el valor por defecto será \"WooCommerce\"."

#: includes/Actions/Order_Add_Note.php:46
msgid "Note author"
msgstr "Autor de la nota"

#: assets/js/marketing-optin-block/block.json
msgctxt "block title"
msgid "AutomateWoo Marketing opt-in"
msgstr "Opción de marketing AutomateWoo"

#: includes/WooCommerce_Blocks_Integration.php:75
msgid "Subscribe to marketing opt-in."
msgstr "Aceptación de condiciones de suscripciones de marketing."

#. translators: %1$s docs URL
#: includes/Triggers/Customer_Before_Saved_Card_Expiry.php:31
msgid "This trigger runs a set number of days before a customer's saved card expires. Cards expire on the last calendar day of their expiry month. <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Some payment gateways are not supported.</a>"
msgstr "Este activador se ejecuta un número determinado de días antes de que caduque la tarjeta guardada del cliente. Las tarjetas caducan el último día natural del mes de caducidad. <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Algunas pasarelas de pago no son compatibles.</a>"

#: includes/Rules/Order_Subscription_Failed_Automatic_Payment_Retry_Count.php:23
msgid "Order - Subscription Failed Automatic Payment Retry Count"
msgstr "Pedido - Recuento de reintentos de pago automático fallido de la suscripción"

#. translators: Time of day.
#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:233
msgctxt "timing option"
msgid "Checked daily at %s"
msgstr "Comprobado diariamente a las %s"

#. translators: Time of day.
#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:230
msgctxt "timing option"
msgid "Runs daily at %s"
msgstr "Se ejecuta diariamente a las %s"

#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:76
msgid "Scheduled with a variable"
msgstr "Se ha programado con una variable"

#: includes/Variables/Shop/ShopUrl.php:22
msgid "Displays the URL to the shop section of your site."
msgstr "Muestra la URL de la sección de compras de tu sitio."

#: includes/Variables/BookingStartTime.php:21
msgid "Displays the booking start time in your website's timezone. Nothing will be displayed for all-day bookings."
msgstr "Muestra la hora de inicio de la reserva en la zona horaria de tu sitio web. No se mostrará nada para las reservas de todo el día."

#: includes/Variables/BookingStartDate.php:21
msgid "Displays the booking start date in your website's timezone."
msgstr "Muestra la fecha de inicio de la reserva en la zona horaria de tu sitio web."

#: includes/Variables/BookingPersons.php:22
msgid "Shows the number of persons for the booking (if applicable). If the booking has multiple person types the number of persons will be listed for each type."
msgstr "Muestra el número de personas de la reserva (si corresponde). Si la reserva contempla diferentes tipos de personas, se mostrará una lista con el número de personas de cada tipo."

#: includes/Variables/BookingEndTime.php:21
msgid "Displays the booking end time in your website's timezone. Nothing will be displayed for all-day bookings."
msgstr "Muestra la hora de finalización de la reserva en la zona horaria de tu sitio web. No se mostrará nada para las reservas de todo el día."

#: includes/Variables/BookingEndDate.php:21
msgid "Displays the booking end date in your website's timezone."
msgstr "Muestra la fecha de finalización de la reserva en la zona horaria de tu sitio web."

#: includes/LegacyAddonHandler.php:47
msgid "<strong>Activation disabled</strong>. This plugin's features have been added to the main AutomateWoo plugin as of version 5.4. <strong>Please delete this plugin - it is no longer required.</strong>"
msgstr "<strong>Activación inhabilitada</strong>. Las funciones de este plugin se han añadido al plugin principal de AutomateWoo a partir de la versión 5.4. <strong>Elimina este plugin; ya no es necesario.</strong>"

#: includes/ActivityPanelInbox/SubscriptionsAddonDeactivatedNote.php:62
msgid "View plugins"
msgstr "Ver los plugins"

#: includes/ActivityPanelInbox/SubscriptionsAddonDeactivatedNote.php:57
msgid "To simplify using AutomateWoo with WooCommerce Subscriptions we have moved all features from the free AutomateWoo Subscriptions add-on into AutomateWoo's core plugin. The existing add-on has been deactivated and we now recommend deleting it."
msgstr "Para simplificar el uso de AutomateWoo con WooCommerce Subscriptions, hemos trasladado todas las funciones del complemento gratuito AutomateWoo Subscriptions al núcleo de AutomateWoo. El complemento existente se ha desactivado y ahora recomendamos eliminarlo."

#: includes/ActivityPanelInbox/SubscriptionsAddonDeactivatedNote.php:55
msgid "The AutomateWoo Subscriptions add-on has moved to AutomateWoo core"
msgstr "El complemento AutomateWoo Subscriptions se ha trasladado al núcleo de AutomateWoo "

#. translators: %1$s: workflow title, %2$d shipping method ID, %3$d workflow ID
#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateShipping.php:85
msgid "%1$s workflow run: updated shipping on subscription. (Shipping Method ID: %2$d; Workflow ID: %3$d)"
msgstr "%1$s se ha ejecutado del flujo de trabajo: se ha actualizado el envío en la suscripción. (ID del método de envío: %2$d; ID del flujo de trabajo: %3$d)"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateShipping.php:23
msgid "Update a shipping line item or items from a subscription, if any line items match the chosen shipping method. This is useful for bulk editing subscriptions, or to change the shipping charged to a subscriber at different stages of their subscription's lifecycle. Please note: all line items for the chosen shipping method will be updated."
msgstr "Actualiza la línea del envío del artículo o de los artículos de una suscripción si alguna de ellas coincide con el método de envío escogido. Esto resulta útil para editar en bloque las suscripciones o para cambiar el envío cobrado a un suscriptor en las distintas etapas del proceso de suscripción. Ten en cuenta que se actualizarán todas las líneas de los artículos para el método de envío escogido."

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateShipping.php:22
msgid "Update Shipping"
msgstr "Actualizar el envío"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateSchedule.php:149
msgid "Optionally recalculate the next payment and trial end dates based on the new billing schedule."
msgstr "También puedes recalcular el próximo pago y las fechas de finalización de la prueba según el nuevo programa de facturación."

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateSchedule.php:148
msgid "Recalculate Dates"
msgstr "Recalcular las fechas"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateSchedule.php:136
msgid "Billing Period"
msgstr "Período de facturación"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateSchedule.php:123
msgid "The frequency to process renewals. For example, if an interval of 3 is input with a chosen Billing Period of \"month\", then the billing schedule will be set to renew quarterly - every 3 months."
msgstr "La frecuencia con la que se procesan las renovaciones. Por ejemplo, para establecer que el programa de facturación se renueve trimestralmente (cada 3 meses), se deberá introducir un intervalo de 3 y seleccionar un período de facturación \"mensual\"."

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateSchedule.php:122
msgid "No change"
msgstr "Sin cambios"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateSchedule.php:121
msgid "Billing Interval"
msgstr "Intervalo de facturación"

#. translators: %1$s: workflow title, %2$s: billing interval, %3$s billing
#. period, %4$d workflow ID
#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateSchedule.php:105
msgid "%1$s workflow run: updated subscription schedule to renew %2$s %3$s. (Workflow ID: %4$d)"
msgstr "%1$s se ha ejecutado el flujo de trabajo: se ha actualizado el programa de la suscripción para su renovación %2$s %3$s. (ID del flujo de trabajo: %4$d)"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateSchedule.php:26
msgid "Update a subscriptions billing period or interval. When combined with an action to modify line items, this can be used to ship products on a different schedule to those which they are billed. After the schedule is updated, the next payment date will also be recalculated using the new schedule."
msgstr "Actualiza un período o intervalo de facturación de las suscripciones. Al combinarse con una acción para modificar las líneas de los artículos, esto se puede utilizar para enviar productos en un programa diferente del que se les factura. Una vez actualizado el programa, este se utilizará también para recalcular la próxima fecha de pago."

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateSchedule.php:25
msgid "Update Schedule"
msgstr "Actualizar el programa"

#. translators: %1$s: workflow title, %2$s: product name, %3$d product ID, %4$d
#. workflow ID
#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateProduct.php:152
msgid "%1$s workflow run: updated %2$s on subscription. (Product ID: %3$d; Workflow ID: %4$d)"
msgstr "%1$s se ha ejecutado el flujo de trabajo: se ha actualizado %2$s en la suscripción. (ID del producto: %3$d; ID del flujo de trabajo: %4$d)"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateProduct.php:138
msgid "Optionally set a custom price to use for the line item's cost. Do not include a currency symbol. Total line item cost will be this amount * quantity. Price should be entered the same as it would be on the Edit Product screen - taxes inclusive or exclusive. Defaults to no-change - the current price set on the product line item will remain."
msgstr "También puedes establecer un precio personalizado para el coste de la línea del artículo. No incluyas el símbolo de moneda. El coste total de la línea del artículo será este importe: * quantity. Price should be entered the same as it would be on the Edit Product screen - taxes inclusive or exclusive. Defaults to no-change - the current price set on the product line item will remain."

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateProduct.php:130
msgid "Optionally set a new quantity for the product. Defaults to the current quantity set on the subscription."
msgstr "También puedes establecer una nueva cantidad para el producto. La cantidad actual se establece por defecto en la suscripción."

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateProduct.php:54
msgid "Update Product"
msgstr "Actualizar el producto"

#. translators: %1$s: workflow name, %2$s: new next payment date, %3$s:
#. workflow ID
#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateNextPaymentDate.php:59
msgid "%1$s workflow run: updated next payment date to %2$s.  (Workflow ID: %3$d)"
msgstr "%1$s se ha ejecutado el flujo de trabajo: se ha actualizado la fecha del próximo pago a %2$s.  (ID del flujo de trabajo: %3$d)"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateNextPaymentDate.php:45
msgid "New Payment Time"
msgstr "Nueva hora de pago"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateNextPaymentDate.php:40
msgid "New Payment Date"
msgstr "Nueva fecha de pago"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateNextPaymentDate.php:30
msgid "Change a subscription's next payment date."
msgstr "Cambiar la fecha del próximo pago de la suscripción."

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateNextPaymentDate.php:29
msgid "Update Next Payment Date"
msgstr "Actualizar la fecha del próximo pago"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateCurrency.php:94
msgid "New Currency"
msgstr "Nueva moneda"

#. translators: %1$s: workflow title, %2$s new currency code, %3$d workflow ID
#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateCurrency.php:74
msgid "%1$s workflow run: updated subscription currency to %2$s. (Workflow ID: %3$d)"
msgstr "%1$s se ha ejecutado el flujo de trabajo: se ha actualizado la moneda de la suscripción a %2$s (ID del flujo de trabajo: %3$d)"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateCurrency.php:26
msgid "Change a subscription's currency. This can be used in the case of major international events, like Brexit. Existing orders will not be updated. Only new orders will have the new currency. No values on the subscription will be updated, use actions to update line items, like products or shipping, to modify those."
msgstr "Cambiar la moneda de una suscripción. Esto se puede utilizar si tienen lugar acontecimientos internacionales importantes, como el Brexit. Los pedidos existentes no se actualizarán. Solo los pedidos nuevos tendrán la nueva moneda.  No se actualizará ningún valor en la suscripción; deberás utilizar acciones para actualizar las líneas de los artículos, como los productos o el envío, y así, podrás modificarlos."

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateCurrency.php:25
msgid "Update Currency"
msgstr "Actualizar la moneda"

#. translators: %1$s: workflow title, %2$s shipping method ID, %3$d workflow ID
#: includes/Actions/Subscriptions/RemoveShipping.php:95
msgid "%1$s workflow run: removed shipping method from subscription. (Shipping Method ID: %2$s; Workflow ID: %3$d)"
msgstr "%1$s se ha ejecutado el flujo de trabajo: se ha eliminado el método de envío de la suscripción. (ID del método de envío: %2$s; ID del flujo de trabajo: %3$d)"

#: includes/Actions/Subscriptions/RemoveShipping.php:50
msgid "Remove a shipping line item or items from a subscription, if any line items match the chosen shipping method. This is useful for bulk editing subscriptions, or to change the shipping charged to a subscriber at different stages of their subscription's lifecycle. Please note: all line items for the chosen shipping method will be removed."
msgstr "Elimina la línea del envío del artículo o de los artículos de una suscripción si alguna de ellas coincide con el envío escogido. Esto resulta útil para editar en bloque las suscripciones o para cambiar el envío cobrado a un suscriptor en las distintas etapas del proceso de suscripción. Ten en cuenta que se eliminarán todas las líneas de los artículos del método de envío escogido."

#: includes/Actions/Subscriptions/RemoveShipping.php:49
msgid "Remove Shipping"
msgstr "Retirar el envío"

#: includes/Actions/Subscriptions/RegenerateDownloadPermissions.php:31
msgid "Regenerate Download Permissions"
msgstr "Volver a generar los permisos de descarga"

#. translators: %1$s workflow title, %2$d workflow ID
#: includes/Actions/Subscriptions/RecalculateTaxes.php:50
msgid "%1$s workflow run: recalculated taxes. (Workflow ID: %2$d)"
msgstr "%1$s se ha ejecutado el flujo de trabajo: se han recalculado los impuestos. (ID del flujo de trabajo: %2$d)"

#: includes/Actions/Subscriptions/RecalculateTaxes.php:30
msgid "Recalculate all taxes on a subscription based on the store's current tax settings. This is useful for bulk editing subscriptions when new tax rates are introduced. Tax rates are based on the subscription billing or shipping address (as set on WooCommerce > Settings > Tax > Calculate tax based on)."
msgstr "Recalcula todos los impuestos de una suscripción según los ajustes tributarios actuales de la tienda. This is useful for bulk editing subscriptions when new tax rates are introduced. Tax rates are based on the subscription billing or shipping address (as set on WooCommerce > Ajustes > Impuesto > Calcular el impuesto basado en)."

#: includes/Actions/Subscriptions/RecalculateTaxes.php:29
msgid "Recalculate Taxes"
msgstr "Recalcular los impuestos"

#. translators: %1$s: workflow title, %2$s line item name, %3$d shipping method
#. ID, %4$d workflow ID
#: includes/Actions/Subscriptions/AddShipping.php:94
msgid "%1$s workflow run: added %2$s to subscription. (Shipping Method ID: %3$d; Workflow ID: %4$d)"
msgstr "%1$s se ha ejecutado el flujo de trabajo: se ha añadido %2$s a la suscripción. (ID del método de envío: %3$d; ID del flujo de trabajo: %4$d)"

#: includes/Actions/Subscriptions/AddShipping.php:49
msgid "Add shipping as a new line item on a subscription. This action can be used to change the shipping and other line items charged to a subscriber at different stages of their subscription's lifecycle."
msgstr "Añade el envío como una nueva línea del artículo en una suscripción. Esta acción se puede utilizar para cambiar el envío y las líneas de los artículos cobrados a un suscriptor en las distintas etapas del proceso de suscripción."

#: includes/Actions/Subscriptions/AddShipping.php:48
msgid "Add Shipping"
msgstr "Añadir envío"

#: includes/Actions/Subscriptions/AbstractEditShipping.php:139
msgid "Optionally set an amount to use for the shipping cost. Do not include a currency symbol. Total line item cost will be this amount + tax. Defaults to zero."
msgstr "También puedes establecer una cantidad para pagar el coste del envío. No incluyas el símbolo de moneda. El coste total de la línea del artículo será este importe + impuestos. Por defecto: cero."

#: includes/Actions/Subscriptions/AbstractEditShipping.php:131
msgid "Custom Shipping Cost"
msgstr "Coste del envío personalizado"

#: includes/Actions/Subscriptions/AbstractEditShipping.php:123
msgid "Optionally set a custom name for the shipping line item added to the subscription. Defaults to \"shipping\"."
msgstr "También puedes establecer un nombre personalizado para la línea del envío del artículo que se ha añadido a la suscripción. Por defecto: \"envío\"."

#: includes/Actions/Subscriptions/AbstractEditShipping.php:115
msgid "Custom Shipping Name"
msgstr "Nombre del envío personalizado"

#: includes/Actions/Subscriptions/AbstractEditShipping.php:90
msgid "All shipping methods"
msgstr "Todos los métodos de envío"

#: includes/Actions/Subscriptions/AbstractEditShipping.php:74
msgid "Shipping Method"
msgstr "Método de envío"

#: includes/Variables/BookingStatus.php:21
msgid "Displays the status of the booking."
msgstr "Muestra el estado de la reserva."

#: includes/Variables/BookingResource.php:21
msgid "Displays any resources included in the booking."
msgstr "Muestra los recursos incluidos en la reserva."

#: includes/Variables/BookingId.php:21
msgid "Displays the booking's unique ID."
msgstr "Muestra el ID único de la reserva."

#: includes/Variables/BookingCost.php:22
msgid "Displays the cost of the booking."
msgstr "Muestra el coste de la reserva."

#: includes/Triggers/Utilities/BookingsGroup.php:18
msgid "Bookings"
msgstr "Reservas"

#: includes/Triggers/BookingStatusChanged.php:75
msgid "Select which booking status values will trigger this workflow. Leave blank to allow all."
msgstr "Elige qué valores del estado de la reserva activará este flujo de trabajo. Deja el campo en blanco para permitirlo todo."

#: includes/Triggers/BookingStatusChanged.php:68
msgid "Select valid previous booking status values to trigger this workflow. Leave blank to allow any previous status. "
msgstr "Elige valores previos del estado de la reserva que sean válidos para activar este flujo de trabajo. Deja el campo en blanco para permitir cualquier estado anterior. "

#: includes/Triggers/BookingStatusChanged.php:54
msgid "Booking Status Changed"
msgstr "Se ha cambiado el estado de la reserva"

#: includes/Triggers/BookingCreated.php:52
msgid "Booking Created"
msgstr "Reserva creada"

#: includes/Proxies/Bookings.php:109
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"

#: includes/Proxies/Bookings.php:108
msgid "In cart"
msgstr "En el carro de compra"

#: includes/Proxies/Bookings.php:107
msgid "Complete"
msgstr "Completado"

#: includes/Proxies/Bookings.php:106
msgid "Paid"
msgstr "Pagada"

#: includes/Proxies/Bookings.php:105
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmada"

#: includes/Proxies/Bookings.php:104
msgid "Pending confirmation"
msgstr "Pendiente de confirmación"

#: includes/Proxies/Bookings.php:103
msgid "Unpaid"
msgstr "Pendiente de pago"

#: includes/Fields/BookingStatus.php:21
msgid "Booking status"
msgstr "Estado de la reserva"

#: includes/Exceptions/InvalidValue.php:26
msgid "Item could not be found."
msgstr "No se ha podido encontrar el artículo."

#. translators: Item name.
#: includes/Exceptions/InvalidValue.php:24
msgid "Item (%s) could not be found."
msgstr "No se ha podido encontrar el artículo (%s)."

#: includes/AdminNotices/UpdateNoticeManager.php:66
msgid "View changelog"
msgstr "Ver registro de cambios"

#: includes/AdminNotices/UpdateNoticeManager.php:55
msgid "Thanks for updating to AutomateWoo 6.0.19!"
msgstr "¡Gracias por actualizar a AutomateWoo 6.0.19!"

#: includes/Variables/CartId.php:21
msgid "Displays the unique ID of the cart."
msgstr "Muestra el ID único del carro de compra."

#: includes/Tools/Background_Processed_Abstract.php:51
msgid "An error occurred. Please check the 'automatewoo-tools' logs for more info."
msgstr "Ha ocurrido un error. Consulta los registros de las \"herramientas de automatewoo\" para obtener más información."

#: includes/Jobs/JobException.php:34
msgid "Job item not found."
msgstr "Artículo de trabajo no encontrado."

#. translators: 1: Deprecated class name, 2: Version number.
#: includes/helpers.php:771
msgid "%1$s is deprecated since version %2$s with no alternative available."
msgstr "%1$s está obsoleto desde la versión %2$s sin ninguna alternativa disponible."

#. translators: 1: Deprecated class name, 2: Version number, 3: Replacement
#. class name.
#: includes/helpers.php:763
msgid "%1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s instead."
msgstr "¡%1$s está obsoleto desde la versión %2$s! Utiliza %3$s en su lugar."

#. translators: Addon name.
#: includes/AdminNotices/AddonWelcome.php:61
msgid "Welcome to the %s add-on!"
msgstr "¡Te damos la bienvenida al complemento %s!"

#: includes/Actions/Send_Email_Raw.php:32
msgid "Send Email - Raw HTML"
msgstr "Enviar correo electrónico: HTML sin procesar"

#: includes/Actions/Send_Email_Abstract.php:59
msgid "Optionally set a reply-to email for the email. Please note that not all email delivery services support \"Reply-To\" email headers."
msgstr "También puedes establecer un correo de respuesta para el correo electrónico. Ten en cuenta que no todos los servicios de entrega de correo electrónico admiten las cabeceras \"Responder a\" de los correos."

#: includes/Actions/Send_Email_Abstract.php:57
msgid "Reply to"
msgstr "Responder a"

#: includes/AdminNotices/WcAdminDisabled.php:59
msgid "Admin features of AutomateWoo like presets and manual workflows require WooCommerce Admin which is disabled on your site."
msgstr "Las funciones de administración de AutomateWoo como preajustes o flujos de trabajo manuales necesitan WooCommerce Admin que está desactivada en tu sitio."

#: includes/AdminNotices/WcAdminDisabled.php:58
msgid "Some AutomateWoo features require WooCommerce Admin."
msgstr "Algunas funciones de AutomateWoo necesitan WooCommerce Admin."

#: includes/Workflows/Presets/PresetService.php:107
msgid "There were problems retrieving the preset. Please check the logs for more info."
msgstr "Ha habido problemas al recuperar el preajuste. Consulta los registros para obtener más información."

#: includes/Workflows/Presets/PresetService.php:86
#: includes/Workflows/Presets/PresetService.php:89
msgid "There were problems creating a workflow from the preset. Please check the logs for more info."
msgstr "Ha habido problemas al crear un flujo de trabajo a partir del preajuste. Consulta los registros para obtener más información."

#: includes/Workflows/Presets/PresetService.php:83
msgid "There were problems parsing the preset. Please check the logs for more info."
msgstr "Ha habido problemas al analizar el preajuste.  Consulta los registros para obtener más información."

#. translators: %s: The preset ID.
#: includes/Workflows/Presets/PresetService.php:65
msgid "The preset with ID \"%s\" does not exist."
msgstr "No existe ningún preajuste con el ID «%s»."

#: includes/Variables/Sensei_Course_Students.php:25
#: includes/Variables/Shop_Products.php:76
msgid "Default"
msgstr "Por Defecto"

#: includes/Rules/ShopCurrentDateTime.php:43
msgid "Shop - Current Date/Time"
msgstr "Tienda - Fecha/Hora actual"

#: includes/Rest_Api/Controllers/WorkflowPresets.php:194
msgid "Link to the documentation page for the preset."
msgstr "Enlace a la página de documentación del preajuste."

#: includes/Rest_Api/Controllers/WorkflowPresets.php:188
msgid "A short description about this preset."
msgstr "Breve descripción de este preajuste."

#: includes/Rest_Api/Controllers/WorkflowPresets.php:182
msgid "A short title indicating the purpose of this preset workflow."
msgstr "Título corto que explica el objetivo de este flujo de trabajo preajustado."

#: includes/Rest_Api/Controllers/WorkflowPresets.php:176
msgid "A string defining the type of the preset workflow."
msgstr "Cadena que define el tipo de flujo de trabajo preajustado. "

#: includes/Rest_Api/Controllers/WorkflowPresets.php:170
msgid "Unique name for the preset."
msgstr "Nombre único para el preajuste."

#: includes/Rest_Api/Controllers/WorkflowPresets.php:93
msgid "Unable to load preset workflows. Please check the logs for more info."
msgstr "No se han podido cargar los flujos de trabajo preajustados. Consulta los registros para obtener más información."

#: includes/Rest_Api/Controllers/WorkflowPresets.php:56
msgid "The name of the preset."
msgstr "Nombre del preajuste."

#. translators: %s: workflow count
#: includes/Post_Types.php:129
msgid "%s workflow restored from the Trash."
msgid_plural "%s workflows restored from the Trash."
msgstr[0] "%s flujo de trabajo recuperado de la papelera."
msgstr[1] "%s flujos de trabajo recuperados de la papelera."

#. translators: %s: workflow count
#: includes/Post_Types.php:127
msgid "%s workflow moved to the Trash."
msgid_plural "%s workflows moved to the Trash."
msgstr[0] "%s flujo de trabajo movido a la papelera."
msgstr[1] "%s flujos de trabajo movidos a la papelera."

#. translators: %s: workflow count
#: includes/Post_Types.php:125
msgid "%s workflow permanently deleted."
msgid_plural "%s workflows permanently deleted."
msgstr[0] "%s flujo de trabajo eliminado de forma permanente."
msgstr[1] "%s flujos de trabajo eliminados de forma permanente."

#. translators: %s: workflow count
#: includes/Post_Types.php:123
msgid "%s workflow not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s workflows not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s flujo de trabajo sin actualizar; hay alguien editándolo."
msgstr[1] "%s flujos de trabajo sin actualizar; hay alguien editándolos."

#. translators: %s: workflow count
#: includes/Post_Types.php:121
msgid "%s workflow updated."
msgid_plural "%s workflows updated."
msgstr[0] "%s flujo de trabajo actualizado."
msgstr[1] "%s flujos de trabajo actualizados."

#: includes/Post_Types.php:105
msgid "Workflow draft updated."
msgstr "Borrador del flujo de trabajo actualizado."

#. translators: php date string, see http://php.net/date
#: includes/Post_Types.php:104
msgctxt "used in \"Workflow scheduled for <date>\""
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "j M, Y @ G:i"

#. translators: php date string, see http://php.net/date
#: includes/Post_Types.php:104
msgid "Workflow scheduled for: %1$s."
msgstr "Flujo de trabajo programado para: %1$s."

#: includes/Post_Types.php:102
msgid "Workflow submitted."
msgstr "Flujo de trabajo enviado."

#: includes/Post_Types.php:101
msgid "Workflow saved."
msgstr "Flujo de trabajo guardado."

#. translators: placeholder is previous workflow title
#: includes/Post_Types.php:99
msgctxt "used in workflow updated messages"
msgid "Workflow restored to revision from %s"
msgstr "Flujo de trabajo restaurado a la revisión de %s"

#: includes/Post_Types.php:96
msgid "Custom field deleted."
msgstr "Campo personalizado borrado:"

#: includes/Post_Types.php:95
msgid "Custom field updated."
msgstr "Campo personalizado actualizado."

#: includes/Post_Types.php:94 includes/Post_Types.php:97
#: includes/Post_Types.php:100
msgid "Workflow updated."
msgstr "Flujo de trabajo actualizado."

#: includes/Jobs/RunQueuedWorkflows.php:101
msgid "Queued workflow is already marked as failed."
msgstr "El flujo de trabajo en cola ya se ha marcado como fallido."

#. translators: Job name.
#: includes/Jobs/JobException.php:48
msgid "The \"%s\" job was stopped because it's failure rate is above the allowed threshold."
msgstr "La tarea «%s» se ha detenido porque su tasa de fallos está por encima del umbral permitido."

#: includes/AdminNotices/WelcomeNoticeManager.php:70
msgid "Learn more"
msgstr "Más información"

#: includes/AdminNotices/WelcomeNoticeManager.php:60
msgid "Create your first workflow easily with our presets, or build your own from scratch."
msgstr "Crea tu primer flujo de trabajo fácilmente con nuestros preajustes o empieza uno propio desde cero."

#. translators: %1$s: workflow presets opening link tag, %2$s: closing link
#. tag, %3$s: help opening link tag, %4$s: closing link tag
#: includes/AdminNotices/NewWorkflowHelperManager.php:51
msgid "Need help? Try out one of our <%1$s>preset workflows<%2$s> or check out the <%3$s>help center<%4$s>."
msgstr "¿Necesitas ayuda? Prueba uno de nuestros <%1$s>flujos de trabajo preajustados<%2$s> o visita el <%3$s>centro de ayuda<%4$s>."

#: includes/Notifications/WelcomeNotification.php:70
msgid "Create workflow"
msgstr "Crear flujo de trabajo"

#: includes/Notifications/WelcomeNotification.php:57
msgid "Create your first automated workflow easily with our presets, or build your own from scratch."
msgstr "Crea tu primer flujo de trabajo fácilmente con nuestros preajustes o empieza uno propio desde cero."

#: includes/Notifications/WelcomeNotification.php:48
msgid "AutomateWoo is ready"
msgstr "AutomateWoo ya está listo"

#: includes/ActivityPanelInbox/UpdateNote.php:79
#: includes/AdminNotices/WelcomeNoticeManager.php:63
msgid "Browse presets"
msgstr "Explorar preajustes"

#: includes/ActivityPanelInbox/UpdateNote.php:72
msgid "Reach out to your customers and automate your work easily with these new preset workflows."
msgstr "Llega a tus clientes y automatiza fácilmente el trabajo con estos nuevos flujos de trabajo preajustados."

#: includes/ActivityPanelInbox/UpdateNote.php:70
msgid "Check out these new AutomateWoo presets"
msgstr "Echa un vistazo a estos nuevos preajustes de AutomateWoo"

#. translators: Number of months.
#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:176
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s mes"
msgstr[1] "%s meses"

#: admin/views/meta-box-timing.php:90
msgid "Months"
msgstr "Meses"

#: admin/views/js-workflow-preset-alert.php:39
msgid "If so, click 'Confirm'. If not, click 'Cancel' to review the workflow again."
msgstr "Si es así, haz clic en «Confirmar». De lo contrario, haz clic en «Cancelar» para volver a revisar el flujo de trabajo."

#: admin/views/js-workflow-preset-alert.php:36
msgid "Substitute placeholder coupons and/or discount values in an emails?"
msgstr "Sustituir el valor de los descuentos o los cupones de marcador de posición en los correos electrónicos."

#: admin/views/js-workflow-preset-alert.php:35
msgid "Review the text of any emails that will be sent to customers?"
msgstr "Revisar el texto de los correos electrónicos que se enviarán a los clientes."

#: admin/views/js-workflow-preset-alert.php:34
msgid "Confirm the values for all trigger, rule, and action options?"
msgstr "Confirmar los valores de todas las opciones de activador, regla y acción."

#: admin/views/js-workflow-preset-alert.php:30
msgid "Before you save this <strong>disabled</strong> workflow, did you remember to:"
msgstr "Antes de guardar este flujo de trabajo <strong>desactivado</strong> , ¿te has acordado de hacer todo esto?"

#: admin/views/js-workflow-preset-alert.php:28
msgid "Before you <strong>activate</strong> this workflow,  did you remember to:"
msgstr "Antes de <strong>activar</strong> este flujo de trabajo, ¿te has acordado de hacer todo esto?"

#: admin/views/js-workflow-preset-alert.php:19
msgid "Confirm save disabled workflow?"
msgstr "Confirmar el guardado del flujo de trabajo desactivado."

#: admin/views/js-workflow-preset-alert.php:17
msgid "Confirm activate workflow?"
msgstr "Confirmar la activación del flujo de trabajo."

#: admin/controllers/guests.php:74
msgid "Guest data is stored here when a customer places an order but does not create an account. Or, if you have enabled pre-submit capturing, guest data can also be captured from a form on your website before an order is placed."
msgstr "Cuando un cliente hace un pedido sin crear una cuenta, los datos de invitado se guardan aquí.  Y si has activado la captura previa al envío, los datos de invitado también pueden capturarse a partir de un formulario en tu sitio web antes de que se realice un pedido."

#. translators: Data type.
#: includes/Exceptions/InvalidPreviewData.php:53
msgid "A valid \"%s\" must exist to generate the preview."
msgstr "Debe existir un flujo de trabajo «%s» válido para generar la vista previa."

#: templates/email/review-grid-2-col.php:46 templates/email/review-rows.php:41
msgid "Leave a review"
msgstr "Escribir una reseña"

#: templates/communication-preferences/signup-form.php:20
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"

#: templates/communication-preferences/communication-preferences-list.php:57
msgid "Receive important information about your orders and account."
msgstr "Recibe información importante sobre tus pedidos y tu cuenta."

#: templates/communication-preferences/communication-preferences-list.php:56
msgid "Account and order information"
msgstr "Información sobre la cuenta y los pedidos"

#: templates/communication-preferences/communication-preferences-list.php:43
msgid "Receive marketing communications that we think you will be interested in."
msgstr "Recibe comunicaciones de marketing que creemos que podrían interesarte."

#: templates/communication-preferences/communication-preferences-list.php:42
msgid "Updates about products and promotions"
msgstr "Novedades sobre productos y promociones"

#. translators: %s Email address.
#: templates/communication-preferences/communication-form.php:28
msgid "You are managing preferences for %s."
msgstr "Estás gestionando las preferencias de %s."

#. translators: %1$s my account link start, %2$s my account link end.
#: templates/communication-preferences/communication-form-no-customer.php:19
msgid "%1$sSign in to your account%2$s to manage your communication preferences."
msgstr "%1$sAccede a tu cuenta%2$s para gestionar las preferencias de comunicación."

#: templates/communication-preferences/communication-form-no-customer.php:15
msgid "We couldn't find any customer data matching your request. Your account may have been deleted."
msgstr "No hemos encontrado datos de clientes que coincidan con tu solicitud. Puede que tu cuenta se haya eliminado."

#: includes/Workflow_Email.php:369
msgid "Workflow was not defined for email."
msgstr "El flujo de trabajo no se ha definido para el correo electrónico."

#: includes/Workflows.php:45
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: includes/Variables/Wishlist_View_Link.php:16
msgid "Displays a link to the wishlist."
msgstr "Muestra un enlace a la lista de deseos."

#: includes/Variables/Wishlist_Itemscount.php:16
msgid "Displays the number of items in the wishlist."
msgstr "Muestra cuántos artículos hay en la lista de deseos."

#: includes/Variables/Wishlist_Items.php:17
msgid "Display a product listing of the items in the wishlist."
msgstr "Muestra una lista de productos de los artículos que hay en la lista de deseos."

#: includes/Variables/Subscription_View_Order_Url.php:20
msgid "Displays a URL to the subscription page in the My Account area."
msgstr "Muestra la URL de la página de suscripción en el área Mi cuenta."

#: includes/Variables/Subscription_Trial_End_Date.php:19
msgid "Displays the subscription trial end date in your website's timezone."
msgstr "Muestra la fecha de finalización del período de prueba de la suscripción en la zona horaria de tu sitio web."

#: includes/Variables/Subscription_Total.php:19
msgid "Displays the subscription's recurring total."
msgstr "Muestra el pago recurrente total de la suscripción."

#: includes/Variables/Subscription_Status.php:18
msgid "Displays the formatted status of the subscription."
msgstr "Muestra el estado con formato de la suscripción."

#: includes/Variables/Subscription_Start_Date.php:19
msgid "Displays the subscription start date in your website's timezone."
msgstr "Muestra la fecha de inicio de la suscripción en la zona horaria de tu sitio web."

#: includes/Variables/Subscription_Shipping_Address.php:18
msgid "Displays the formatted shipping address for the subscription."
msgstr "Muestra la dirección de envío con formato de la suscripción."

#: includes/Variables/Subscription_Payment_Method.php:18
msgid "Displays the payment method of the subscription."
msgstr "Muestra el método de pago de la suscripción."

#: includes/Variables/Subscription_Payment_Count.php:20
msgid "Displays the subscription payment count."
msgstr "Muestra el recuento de pagos de la suscripción."

#: includes/Variables/Subscription_Next_Payment_Date.php:19
msgid "Displays the subscription next payment date in your website timezone."
msgstr "Muestra la próxima fecha de pago de la suscripción en la zona horaria de tu sitio web."

#: includes/Variables/Subscription_Meta.php:19
msgid "Displays a subscription's custom field."
msgstr "Muestra el campo personalizado de una suscripción. "

#: includes/Variables/Subscription_Last_Payment_Date.php:19
msgid "Displays the date of the most recent payment for the subscription."
msgstr "Muestra la fecha del pago más reciente de la suscripción."

#: includes/Variables/Subscription_Item_Quantity.php:21
msgid "Can be used to display the quantity of a product line item on a subscription."
msgstr "Puede usarse para mostrar la cantidad de líneas del artículo de un producto que hay en una suscripción."

#: includes/Variables/Subscription_Item_Meta.php:22
msgid "The key of the subscription item meta field."
msgstr "Clave del campo meta del artículo de la suscripción."

#: includes/Variables/Subscription_Item_Meta.php:21
msgid "Can be used to display the value of a subscription item's meta field."
msgstr "Puede usarse para mostrar el valor del campo meta del artículo de una suscripción."

#: includes/Variables/Subscription_Item_Attribute.php:22
msgid "Can be used to display an attribute's term name for a variable product on a subscription."
msgstr "Puede usarse para mostrar el nombre del término de un atributo para un producto variable de una suscripción."

#: includes/Variables/Subscription_Items.php:22
msgid "Displays a product listing of items in a subscription."
msgstr "Muestra una lista de productos de los artículos de una suscripción."

#: includes/Variables/Subscription_ID.php:18
msgid "Displays the ID of the subscription."
msgstr "Muestra el ID de la suscripción. "

#: includes/Variables/Subscription_End_Date.php:19
msgid "Displays the subscription end date in your website's timezone."
msgstr "Muestra la fecha de finalización de la suscripción en la zona horaria de tu sitio web."

#: includes/Variables/Subscription_Early_Renewal_Url.php:22
msgid "Displays the early renewal URL for the subscription."
msgstr "Muestra la URL de renovación anticipada de la suscripción."

#: includes/Variables/Subscription_Change_Payment_Method_Url.php:20
msgid "Shows a URL to the subscription add/change payment method page."
msgstr "Muestra la URL de la página para añadir/cambiar el método de pago de la suscripción."

#: includes/Variables/Subscription_Billing_Address.php:18
msgid "Displays the formatted billing address for the subscription."
msgstr "Muestra la dirección de facturación con formato de la suscripción."

#: includes/Variables/Subscription_Admin_Url.php:20
msgid "Displays the admin URL of the subscription."
msgstr "Muestra la URL de administración de la suscripción."

#: includes/Variables/Shop_Url.php:16
msgid "Displays the URL to the home page of your shop."
msgstr "Muestra la URL de la página de inicio de tu tienda."

#: includes/Variables/Shop_Title.php:16
msgid "Displays your shop's title."
msgstr "Muestra el título de tu tienda."

#: includes/Variables/Shop_Tagline.php:16
msgid "Displays your shop's tag line."
msgstr "Muestra el lema de tu tienda."

#: includes/Variables/Shop_Products.php:89
msgid "Display your shop's products by various criteria."
msgstr "Muestra los productos de tu tienda según varios criterios."

#: includes/Variables/Shop_Products.php:83
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:82
msgid "Popularity - Ascending"
msgstr "Popularidad - Ascendente"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:81
msgid "Popularity - Descending"
msgstr "Popularidad - Descendente"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:80
msgid "Title - Ascending"
msgstr "Título - Ascendente"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:79
msgid "Title - Descending"
msgstr "Título - Descendente"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:78
msgid "Date added - Ascending"
msgstr "Fecha en la que se añadió - Ascendente"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:77
msgid "Date added - Descending"
msgstr "Fecha en la que se añadió - Descendente"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:74
msgid "Set the sorting of the products."
msgstr "Establece el orden de los productos."

#: includes/Variables/Shop_Products.php:66
msgid "Display products by using a WP filter."
msgstr "Muestra los productos mediante el uso de un filtro de WP."

#: includes/Variables/Shop_Products.php:58
msgid "Display products by product tag slug. E.g. winter or winter+summer"
msgstr "Muestra los productos por slug de la etiqueta del producto. Por ejemplo, invierno o invierno+verano."

#: includes/Variables/Shop_Products.php:50
msgid "Display products by product category slug. E.g. clothing or clothing+shoes"
msgstr "Muestra los productos por slug de la categoría del producto. Por ejemplo, ropa o ropa+calzado."

#: includes/Variables/Shop_Products.php:42
msgid "Display products by ID, use '+' as a delimiter. E.g. 34+12+5"
msgstr "Muestra los productos por ID usando «+» como delimitador. Por ejemplo, 34+12+5."

#: includes/Variables/Shop_Products.php:35
msgid "By Custom Filter"
msgstr "Por filtro personalizado"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:34
msgid "By Product IDs"
msgstr "Por ID del producto"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:33
msgid "By Product Tag"
msgstr "Por etiqueta de producto"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:32
msgid "By Product Category"
msgstr "Por categoría de producto"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:31
msgid "Top Selling"
msgstr "Más vendidos"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:30
msgid "Recent"
msgstr "Recientes"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:29
msgid "Sale"
msgstr "Oferta"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:28
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:26
msgid "Determines which products will be displayed."
msgstr "Determina los productos que se mostrarán."

#: includes/Variables/Shop_Current_Datetime.php:17
msgid "Current datetime as per your website's specified timezone."
msgstr "Fecha y hora actuales según la zona horaria especificada para tu sitio web."

#: includes/Variables/Shop_Admin_Email.php:16
msgid "Display the site admin email. Note: You can use this variable in the To field when sending emails."
msgstr "Muestra el correo electrónico del administrador del sitio. Nota: Puedes usar esta variable en el campo Para al enviar correos electrónicos."

#: includes/Variables/Review_Rating.php:16
msgid "Displays the review rating as a number."
msgstr "Muestra la puntuación de la valoración como un número.  "

#: includes/Variables/Review_Content.php:16
msgid "Displays the content of the review."
msgstr "Muestra el contenido de la valoración."

#: includes/Variables/Product_Title.php:16
msgid "Displays the product's title."
msgstr "Muestra el título del producto."

#: includes/Variables/Product_Sku.php:16
msgid "Displays the product's SKU."
msgstr "Muestra la SKU del producto."

#: includes/Variables/Product_Short_Description.php:18
msgid "Displays the product's short description."
msgstr "Muestra la descripción corta del producto."

#: includes/Variables/Product_Regular_Price.php:19
msgid "Displays the product's regular price."
msgstr "Muestra el precio normal del producto."

#: includes/Variables/Product_Permalink.php:16
msgid "Displays the permalink to the product."
msgstr "Muestra el enlace permanente al producto."

#: includes/Variables/Product_Parent_Sku.php:17
msgid "Displays the parent product's SKU."
msgstr "Muestra la SKU del producto padre."

#: includes/Variables/Product_Meta.php:17
msgid "Displays a product's custom field."
msgstr "Muestra el campo personalizado de un producto."

#: includes/Variables/Product_ID.php:16
msgid "Displays the product's ID."
msgstr "Muestra el ID del producto."

#: includes/Variables/Product_Featured_Image.php:19
msgid "Displays the product's featured image."
msgstr "Muestra la imagen destacada del producto."

#: includes/Variables/Product_Description.php:18
msgid "Displays the description of the product or variation."
msgstr "Muestra la descripción del producto o la variación."

#: includes/Variables/Product_Current_Price.php:19
msgid "Displays the product's current price."
msgstr "Muestra el precio actual del producto."

#: includes/Variables/Product_Add_To_Cart_Url.php:16
msgid "Displays a link to the product that will also add the product to the users cart when clicked."
msgstr "Muestra un enlace al producto que también añade el producto al carrito del usuario al hacer clic en él."

#: includes/Variables/Order_View_Url.php:18
msgid "Displays a URL to view the order in the user account area."
msgstr "Muestra una URL para ver el pedido en el área de la cuenta de usuario."

#. translators: %1$s shipping tracking link start, %2$s shipping tracking link
#. end.
#: includes/Variables/Order_Tracking_Url.php:18
msgid "Displays the shipment tracking URL as set with the %1$sWooCommerce Shipment Tracking%2$s extension."
msgstr "Muestra la URL de seguimiento del envío tal como se ha establecido con la extensión %1$sWooCommerce Shipment Tracking%2$s."

#. translators: %1$s shipping tracking link start, %2$s shipping tracking link
#. end.
#: includes/Variables/Order_Tracking_Number.php:18
msgid "Displays the tracking number as set with the %1$sWooCommerce Shipment Tracking%2$s extension."
msgstr "Muestra el número de seguimiento tal como se ha establecido con la extensión %1$sWooCommerce Shipment Tracking%2$s."

#: includes/Variables/Order_Total.php:19
msgid "Displays the total cost of the order."
msgstr "Muestra el coste total del pedido."

#: includes/Variables/Order_Subtotal.php:19
msgid "Displays the order subtotal."
msgstr "Muestra el subtotal del pedido."

#: includes/Variables/Order_Status.php:18
msgid "Displays the status of the order."
msgstr "Muestra el estado del pedido."

#: includes/Variables/Order_Shipping_State.php:23
msgid "Displays the shipping state for the order."
msgstr "Muestra el estado del envío del pedido."

#. translators: %1$s shipping tracking link start, %2$s shipping tracking link
#. end.
#: includes/Variables/Order_Shipping_Provider.php:18
msgid "Displays the name of shipping provider as set with the %1$sWooCommerce Shipment Tracking%2$s extension."
msgstr "Muestra el nombre del proveedor del envío tal como se ha establecido con la extensión %1$sWooCommerce Shipment Tracking%2$s."

#: includes/Variables/Order_Shipping_Postcode.php:22
msgid "Displays the shipping postcode for the order."
msgstr "Muestra el código postal de envío del pedido."

#: includes/Variables/Order_Shipping_Method.php:26
msgid "Displays the shipping method for the order."
msgstr "Muestra el método de envío del pedido."

#: includes/Variables/Order_Shipping_Method.php:18
msgid "Choose whether to display the title or the ID of the shipping method."
msgstr "Elige si quieres mostrar el título o el ID del método de envío."

#: includes/Variables/Order_Shipping_Last_Name.php:21
msgid "Displays the shipping address last name for the order."
msgstr "Muestra los apellidos de la dirección de facturación del pedido."

#: includes/Variables/Order_Shipping_First_Name.php:22
msgid "Displays the shipping first name of the order."
msgstr "Muestra el nombre de envío del pedido."

#: includes/Variables/Order_Shipping_Country.php:26
msgid "Choose whether to display the abbreviation or full name of the country."
msgstr "Elige si se mostrará la abreviación o el nombre completo del país."

#: includes/Variables/Order_Shipping_Country.php:22
msgid "Displays the shipping country for the order."
msgstr "Muestra el país de envío del pedido."

#: includes/Variables/Order_Shipping_Company_Name.php:22
msgid "Displays the shipping company name for the order."
msgstr "Muestra el nombre de la empresa de envío del pedido."

#: includes/Variables/Order_Shipping_City.php:22
msgid "Displays the shipping city for the order."
msgstr "Muestra la ciudad de envío del pedido."

#: includes/Variables/Order_Shipping_Address_Line_2.php:22
msgid "Displays the second line of the shipping address for the order."
msgstr "Muestra la segunda línea de la dirección de envío del pedido."

#: includes/Variables/Order_Shipping_Address_Line_1.php:22
msgid "Displays the first line of the order shipping address."
msgstr "Muestra la primera línea de la dirección de envío del pedido."

#: includes/Variables/Order_Shipping_Address.php:16
msgid "Displays the formatted shipping address for the order."
msgstr "Muestra la dirección de envío con formato del pedido."

#: includes/Variables/Order_Reorder_Url.php:21
msgid "Displays a reorder URL for the order. When clicked all items from the order will be added to the user's cart."
msgstr "Muestra una URL para volver a pedir el pedido. Al hacer clic en él, todos los artículos del pedido se añadirán al carrito del usuario."

#: includes/Variables/Order_Related_Products.php:27
msgid "Displays a listing of products related to the items in an order."
msgstr "Muestra una lista de los productos relacionados con los artículos de un pedido."

#: includes/Variables/Order_Payment_Url.php:16
msgid "Displays a payment URL for the order."
msgstr "Muestra una URL de pago del pedido."

#: includes/Variables/Order_Payment_Method.php:26
msgid "Displays the payment method for the order."
msgstr "Muestra el método de pago del pedido."

#: includes/Variables/Order_Payment_Method.php:21
#: includes/Variables/Order_Shipping_Method.php:21
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: includes/Variables/Order_Payment_Method.php:20
#: includes/Variables/Order_Shipping_Method.php:20
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: includes/Variables/Order_Payment_Method.php:18
msgid "Choose whether to display the title or the ID of the payment method."
msgstr "Elige si quieres mostrar el título o el ID del método de pago."

#: includes/Variables/Order_Number.php:16
msgid "Displays the order number."
msgstr "Muestra el número de pedido."

#: includes/Variables/Order_Note_Content.php:16
msgid "Displays the content of the order note."
msgstr "Muestra el contenido de la nota del pedido."

#: includes/Variables/Order_Meta_Date.php:18
msgctxt "data type e.g. order, product"
msgid "Displays the value of a date-based meta field in your site's timezone. The meta field must be stored in UTC time in MYSQL or UNIX timestamp format."
msgstr "Muestra el valor de un campo meta basado en la fecha en la zona horaria de tu sitio. El campo meta debe almacenarse en UTC con formato de marca de tiempo de MYSQL o UNIX."

#: includes/Variables/Order_Meta.php:17
msgid "Displays the value of an order custom field."
msgstr "Muestra el valor del campo personalizado de un pedido."

#: includes/Variables/Order_Item_Quantity.php:16
msgid "Can be used to display the quantity of a product line item on an order."
msgstr "Puede usarse para mostrar la cantidad de líneas del artículo de un producto que hay en un pedido."

#: includes/Variables/Order_Item_Meta.php:17
msgid "The key of the order item meta field."
msgstr "Clave del campo meta del artículo del pedido."

#: includes/Variables/Order_Item_Meta.php:16
msgid "Can be used to display the value of an order item meta field."
msgstr "Puede usarse para mostrar el valor del campo meta del artículo de un pedido."

#: includes/Variables/Order_Item_Attribute.php:17
msgid "The slug of the product attribute."
msgstr "Slug del atributo del producto."

#: includes/Variables/Order_Item_Attribute.php:16
msgid "Can be used to display the attribute term name when a customer orders a variable product."
msgstr "Puede usarse para mostrar el nombre del término del atributo cuando un cliente hace un pedido de un producto variable."

#: includes/Variables/Order_Itemscount.php:25
msgid "Displays the number of items in the order."
msgstr "Muestra cuántos artículos hay en el pedido."

#: includes/Variables/Order_Items.php:24
msgid "Displays the products in an order. Please note this variable returns HTML."
msgstr "Muestra los productos de un pedido. Ten en cuenta que esta variable devuelve HTML."

#: includes/Variables/Order_ID.php:16
msgid "Displays the order's unique ID."
msgstr "Muestra el ID único del pedido."

#. translators: %1$s shipping tracking link start, %2$s shipping tracking link
#. end.
#: includes/Variables/Order_Date_Shipped.php:20
msgid "Displays the shipping date as set with the %1$sWooCommerce Shipment Tracking%2$s extension."
msgstr "Muestra la fecha de envío tal como se ha establecido con la extensión %1$sWooCommerce Shipment Tracking%2$s."

#: includes/Variables/Order_Date_Paid.php:22
msgid "Displays the date the order was paid for."
msgstr "Muestra la fecha en la que se pagó el pedido."

#: includes/Variables/Order_Date_Completed.php:22
msgid "Displays the date the order was completed."
msgstr "Muestra la fecha en la que se completó el pedido."

#: includes/Variables/Order_Date.php:17
msgid "Displays the date the order was placed."
msgstr "Muestra la fecha en la que se realizó el pedido."

#: includes/Variables/Order_Customer_Note.php:16
msgid "Displays the customer provided note for the order."
msgstr "Muestra la nota proporcionada por el cliente para el pedido."

#: includes/Variables/Order_Customer_Details.php:16
msgid "Displays the HTML formatted customer details that are normally shown at the bottom of order transactional emails."
msgstr "Muestra los datos de cliente con formato HTML que normalmente aparecen en la parte inferior de los correos electrónicos transaccionales sobre pedidos."

#: includes/Variables/Order_Billing_Phone.php:16
msgid "Displays the billing phone number for the order."
msgstr "Muestra el número de teléfono de facturación del pedido."

#: includes/Variables/Order_Billing_Address.php:16
msgid "Displays the formatted billing address for the order."
msgstr "Muestra la dirección de facturación con formato del pedido."

#: includes/Variables/Order_Admin_Url.php:20
msgid "Displays the admin URL of the order."
msgstr "Muestra la URL de administración del pedido."

#: includes/Variables/Membership_Status.php:16
msgid "Displays the status of the membership."
msgstr "Muestra el estado de la membresía."

#: includes/Variables/Membership_Renewal_URL.php:17
msgid "Displays the renewal URL for the membership."
msgstr "Muestra la URL de renovación de la membresía."

#: includes/Variables/Membership_Plan_Name.php:16
msgid "Displays the plan name of the membership."
msgstr "Muestra el nombre del plan de la membresía."

#: includes/Variables/Membership_Plan_ID.php:16
msgid "Displays the plan ID of the membership."
msgstr "Muestra el ID del plan de la membresía."

#: includes/Variables/Membership_Meta.php:20
msgid "Displays a memberships's custom field."
msgstr "Muestra el campo personalizado de una membresía."

#: includes/Variables/Membership_ID.php:16
msgid "Displays the ID of the membership."
msgstr "Muestra el ID de la membresía."

#: includes/Variables/Membership_Date_Started.php:17
msgid "Displays the membership start date in your website's timezone."
msgstr "Muestra la fecha de inicio de la membresía en la zona horaria de tu sitio web."

#: includes/Variables/Membership_Date_Expires.php:17
msgid "Displays the membership expiry date in your website's timezone. Not all memberships will have an expiry."
msgstr "Muestra la fecha de caducidad de la membresía en la zona horaria de tu sitio web. No todas las membresías tendrán fecha de caducidad."

#: includes/Variables/Guest_Last_Name.php:16
msgid "Displays the guest's last name. Please note that guests will not always have a last name stored."
msgstr "Muestra los apellidos del invitado. Ten en cuenta que los invitados no siempre tendrán almacenados los apellidos."

#: includes/Variables/Guest_First_Name.php:16
msgid "Displays the guest's first name. Please note that guests will not always have a first name stored."
msgstr "Muestra el nombre del invitado. Ten en cuenta que los invitados no siempre tendrán almacenado el nombre."

#: includes/Variables/Guest_Email.php:16
msgid "Displays the guest’s email address. Note: You can use this variable in the To field when sending emails."
msgstr "Muestra la dirección de correo electrónico del invitado. Nota: Puedes usar esta variable en el campo Para al enviar correos electrónicos."

#: includes/Variables/Customer_User_ID.php:16
msgid "Displays the customer's user ID."
msgstr "Muestra el ID de usuario del cliente."

#: includes/Variables/Customer_Username.php:18
msgid "Displays the customer's username. This will be blank for guest customers."
msgstr "Muestra el nombre de usuario del cliente. En el caso de los clientes invitados, estará en blanco."

#: includes/Variables/Customer_Unsubscribe_URL.php:17
msgid "Displays a URL that the customer can use to unsubscribe."
msgstr "Muestra una URL que el cliente puede usar para cancelar la suscripción. "

#: includes/Variables/Customer_Total_Spent.php:19
msgid "Displays the total amount the customer has spent."
msgstr "Muestra la cantidad total que se ha gastado el cliente."

#: includes/Variables/Customer_Tags.php:16
msgid "Displays a comma separated list of the customer's user tags."
msgstr "Muestra una lista separada por comas de las etiquetas de usuario del cliente."

#: includes/Variables/Customer_State.php:23
#: includes/Variables/Order_Shipping_Country.php:29
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviación"

#: includes/Variables/Customer_State.php:22
#: includes/Variables/Order_Shipping_Country.php:28
msgid "Full"
msgstr "Completo"

#: includes/Variables/Customer_State.php:20
msgid "Choose whether to display the abbreviation or full name of the state."
msgstr "Elige si se mostrará la abreviación o el nombre completo del estado o provincia."

#: includes/Variables/Customer_State.php:16
msgid "Displays the customer's billing state."
msgstr "Muestra el estado de facturación del cliente."

#: includes/Variables/Customer_Postcode.php:16
msgid "Displays the customer's billing postcode."
msgstr "Muestra el código postal de facturación del cliente."

#: includes/Variables/Customer_Points.php:31
msgid "Point value as price"
msgstr "Valor de los puntos como precio"

#: includes/Variables/Customer_Points.php:30
msgid "Point value as decimal"
msgstr "Valor de los puntos como decimal"

#: includes/Variables/Customer_Points.php:27
msgid "Choose whether to display the total number of points or their monetary value."
msgstr "Elige si se mostrará la cantidad total de puntos o su valor monetario."

#: includes/Variables/Customer_Points.php:23
msgid "Displays the customer's total points."
msgstr "Muestra los puntos totales del cliente."

#: includes/Variables/Customer_Phone.php:16
msgid "Displays the customer's billing phone."
msgstr "Muestra el número de teléfono de facturación del cliente."

#: includes/Variables/Customer_Order_Count.php:16
msgid "Displays the total number of orders the customer has placed."
msgstr "Muestra el número total de pedidos que ha realizado el cliente."

#: includes/Variables/Customer_Meta.php:16
msgid "Displays the value of a customer's custom field. If the customer has an account, the value is pulled from the user meta table. If the customer is a guest, the guest meta table is used."
msgstr "Muestra el valor del campo personalizado de un cliente. Si el cliente dispone de cuenta, el valor se obtiene de la tabla meta de usuario. Si el cliente es un invitado, se utiliza la tabla meta de invitado."

#: includes/Variables/Customer_Last_Name.php:16
msgid "Displays the customer's last name."
msgstr "Muestra los apellidos del cliente."

#: includes/Variables/Customer_Full_Name.php:15
msgid "Displays the customer's full name."
msgstr "Muestra el nombre completo del cliente."

#: includes/Variables/Customer_First_Name.php:16
msgid "Displays the customer's first name."
msgstr "Muestra el nombre del cliente."

#: includes/Variables/Customer_Email.php:16
msgid "Displays the customer's email address. You can use this variable in the To field when sending emails."
msgstr "Muestra la dirección de correo electrónico del cliente. Puedes usar esta variable en el campo Para al enviar correos electrónicos."

#: includes/Variables/Customer_Country.php:16
msgid "Displays the customer's billing country."
msgstr "Muestra el país de facturación del cliente."

#: includes/Variables/Customer_Company.php:16
msgid "Displays the customer's billing company."
msgstr "Muestra la empresa de facturación del cliente."

#: includes/Variables/Customer_City.php:16
msgid "Displays the customer's billing city."
msgstr "Muestra la ciudad de facturación del cliente."

#: includes/Variables/Customer_Address_Line_2.php:23
msgid "Displays the second line of the customer's address."
msgstr "Muestra la segunda línea de la dirección del cliente."

#: includes/Variables/Customer_Address_Line_1.php:23
msgid "Displays the first line of the customer's address."
msgstr "Muestra la primera línea de la dirección del cliente."

#: includes/Variables/Comment_ID.php:16
msgid "Displays the ID of the comment."
msgstr "Muestra el ID del comentario."

#: includes/Variables/Comment_Content.php:16
msgid "Displays the content of the comment."
msgstr "Muestra el contenido del comentario."

#: includes/Variables/Comment_Author_IP.php:16
msgid "Displays the IP address of the comment author."
msgstr "Muestra la dirección IP del autor del comentario."

#: includes/Variables/CommentAuthorName.php:19
msgid "Displays the name of the comment author."
msgstr "Muestra el nombre del autor del comentario"

#: includes/Variables/Category_Title.php:16
msgid "Displays the title of the category."
msgstr "Muestra el título de la categoría."

#: includes/Variables/Category_Permalink.php:16
msgid "Displays a permalink to the category page."
msgstr "Muestra un enlace permanente a la página de categoría."

#: includes/Variables/Category_ID.php:17
msgid "Displays the ID of the category."
msgstr "Muestra el ID de la categoría."

#: includes/Variables/Cart_Total.php:19
msgid "Displays the total cost of the cart."
msgstr "Muestra el coste total del carrito."

#: includes/Variables/Cart_Link.php:24
msgid "Sets which page the link will direct the customer to when clicked."
msgstr "Establece a qué página dirigirá el enlace cuando el cliente haga clic en él."

#: includes/Variables/Cart_Link.php:21
msgid "Displays a unique link to the cart page that will also restore items to the customer's cart."
msgstr "Muestra un enlace único a la página del carrito que también restaurará los artículos al carrito del cliente."

#: includes/Variables/Cart_Item_Count.php:17
msgid "Displays the number of the items in cart."
msgstr "Muestra cuántos artículos hay en el carrito."

#: includes/Variables/Cart_Items.php:30
msgid "Display a product listing of the items in the cart."
msgstr "Muestra una lista de productos de los artículos que hay en el carrito."

#: includes/Variables/Card_Type.php:16
msgid "Displays the type of the card e.g. Visa, MasterCard."
msgstr "Muestra el tipo de tarjeta, por ejemplo Visa o MasterCard."

#: includes/Variables/Card_Last4.php:16
msgid "Displays the last 4 digits of the card."
msgstr "Muestra los 4 últimos dígitos de la tarjeta."

#: includes/Variables/Card_Expiry_Year.php:16
msgid "Displays the expiry year of the card."
msgstr "Muestra el año de caducidad de la tarjeta."

#: includes/Variables/Card_Expiry_Month.php:16
msgid "Displays the expiry month of the card."
msgstr "Muestra el mes de caducidad de la tarjeta."

#: includes/Variables/Abstract_Product_Display.php:73
msgid "Set the maximum number of products that will be displayed."
msgstr "Establece el número máximo de productos que se mostrará."

#: includes/Variables/Abstract_Product_Display.php:70
msgid "Add a string to the end of each product URL. For example, using '#tab-reviews' can link customers directly to the review tab on a product page."
msgstr "Añade una cadena al final de cada URL de producto. Por ejemplo, al usar «#tab-reviews» se puede dirigir a los clientes directamente a la pestaña de valoraciones de la página de un producto."

#: includes/Variables/Abstract_Product_Display.php:68
msgid "Select which template will be used to display the products. The default is 'Product Grid - 2 Column'. For information on creating custom templates please refer to the documentation."
msgstr "Elige qué plantilla se usará para mostrar los productos. La plantilla por defecto es «Cuadrícula de productos - 2 columnas». Consulta la documentación para obtener información sobre la creación de plantillas personalizadas."

#: includes/Variables/Abstract_Product_Display.php:56
msgid "Review Product Rows"
msgstr "Filas de valoración de productos"

#: includes/Variables/Abstract_Product_Display.php:55
msgid "Review Product Grid - 3 Column"
msgstr "Cuadrícula de valoración de productos - 3 columnas"

#: includes/Variables/Abstract_Product_Display.php:54
msgid "Review Product Grid - 2 Column"
msgstr "Cuadrícula de valoración de productos - 2 columnas"

#: includes/Variables/Abstract_Product_Display.php:53
msgid "List - Comma Separated"
msgstr "Lista - Separada por comas"

#: includes/Variables/Abstract_Product_Display.php:52
msgid "Order Table"
msgstr "Tabla del pedido"

#: includes/Variables/Abstract_Product_Display.php:51
msgid "Cart Table"
msgstr "Tabla del carrito"

#: includes/Variables/Abstract_Product_Display.php:50
msgid "Product Rows"
msgstr "Filas de productos"

#: includes/Variables/Abstract_Product_Display.php:49
msgid "Product Grid - 3 Column"
msgstr "Cuadrícula de productos - 3 columnas"

#: includes/Variables/Abstract_Product_Display.php:48
msgid "Product Grid - 2 Column"
msgstr "Cuadrícula de productos - 2 columnas"

#: includes/Variables/Abstract_Price.php:25
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

#: includes/Variables/Abstract_Price.php:22
msgid "Choose to display the amount as a formatted price or numerical value."
msgstr "Elige si quieres mostrar la cantidad como un precio con formato o como un valor numérico."

#: includes/Variables/Abstract_Meta.php:16
#: includes/Variables/Order_Meta_Date.php:16
msgid "The meta_key of the field you would like to display."
msgstr "Clave meta del campo que deseas mostrar."

#: includes/Variables/Abstract_Generate_Coupon.php:65
msgid "AutomateWoo Test Coupon"
msgstr "Cupón de prueba de AutomateWoo"

#: includes/Variables/Abstract_Generate_Coupon.php:32
msgid "The number of times the generated coupon can be used. Set to '0' for unlimited."
msgstr "Número de veces que puede utilizarse el cupón generado. Si quieres que sea ilimitado, establécelo en «0»."

#: includes/Variables/Abstract_Generate_Coupon.php:31
msgid "The prefix for the coupon code, defaults to 'aw-'. To remove the prefix set this field to a single space character."
msgstr "Prefijo del código del cupón; el valor por defecto es «aw-». Para eliminar el prefijo, establece este campo como un carácter de un solo espacio. "

#: includes/Variables/Abstract_Generate_Coupon.php:30
msgid "Number of days the coupon will be valid for. If left blank then the expiry set for the template coupon will be used."
msgstr "Número de días de validez del cupón. Si se deja en blanco, se usará la caducidad establecida para el cupón de plantilla."

#: includes/Variables/Abstract_Generate_Coupon.php:27
msgid "Name of the coupon that will be cloned."
msgstr "Nombre del cupón que se clonará."

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag.
#: includes/Variables/Abstract_Generate_Coupon.php:19
msgid "Generates a unique coupon based on a template coupon. <%1$s>View documentation<%2$s>."
msgstr "Genera un cupón único basado en un cupón de plantilla. <%1$s>Consulta la documentación<%2$s>."

#. translators: %1$s: format name, %2$s: example date
#: includes/Variables/Abstract_Datetime.php:101
msgctxt "date format option"
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"

#: includes/Variables/Abstract_Datetime.php:78
msgctxt "custom date format option"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#. translators: %2$s: example timestamp
#: includes/Variables/Abstract_Datetime.php:77
msgid "Unix timestamp - %2$s"
msgstr "Marca de tiempo de Unix - %2$s"

#. translators: %2$s: example date
#: includes/Variables/Abstract_Datetime.php:72
msgid "Site setting - %2$s"
msgstr "Configuración del sitio - %2$s"

#. translators: %2$s: example date
#: includes/Variables/Abstract_Datetime.php:70
msgid "MySQL datetime - %2$s"
msgstr "Fecha y hora de MySQL - %2$s"

#: includes/Variables/Abstract_Datetime.php:205
msgid "e.g. +2 months, -1 day, +6 hours"
msgstr "Por ejemplo, +2 meses, -1 día, +6 horas"

#: includes/Variables/Abstract_Datetime.php:204
msgid "Optional parameter to modify the value of the datetime. Uses the PHP strtotime() function."
msgstr "Parámetro opcional para modificar el valor de la fecha y la hora. Utiliza la función strtotime() de PHP."

#: includes/Variables/Abstract_Datetime.php:186
msgid "Set a format according to the documentation link in the variable's description."
msgstr "Establece un formato de acuerdo con el enlace a la documentación de la descripción de la variable."

#: includes/Variables/Abstract_Datetime.php:171
msgid "Choose the format that the date will be displayed in. The default is MySQL datetime format."
msgstr "Elige el formato en que se mostrará la fecha. El formato de fecha y hora por defecto es el de MySQL."

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: includes/Variables/Abstract_Datetime.php:216
msgid "To set a custom date or time format please refer to the %1$sWordPress documentation%2$s."
msgstr "Para configurar un formato de fecha u hora personalizado, consulta la %1$sdocumentación de WordPress%2$s."

#: includes/User_Tags.php:443
msgid "Tags updated."
msgstr "Etiquetas actualizadas."

#: includes/User_Tags.php:416
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#: includes/User_Tags.php:406 includes/User_Tags.php:408
msgid "Remove tag&hellip;"
msgstr "Eliminar etiqueta&hellip;"

#: includes/User_Tags.php:400 includes/User_Tags.php:402
msgid "Add tag&hellip;"
msgstr "Añadir etiqueta&hellip;"

#: includes/User_Tags.php:261
msgid "Taxonomies"
msgstr "Taxonomías"

#. translators: Taxonomy label.
#: includes/User_Tags.php:250
msgid "There are no %s available."
msgstr "No hay %s disponibles."

#. translators: Taxonomy label.
#: includes/User_Tags.php:238
msgid "Select %s"
msgstr "Elige %s"

#: includes/User_Tags.php:207
msgid "Export to CSV"
msgstr "Exportar a CSV"

#: includes/User_Tags.php:179
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: includes/User_Tags.php:176
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: includes/User_Tags.php:70
msgid "Choose from the most popular tags"
msgstr "Elige entre las etiquetas más populares"

#: includes/User_Tags.php:69
msgid "Add or remove Tags"
msgstr "Añadir o eliminar etiquetas"

#: includes/User_Tags.php:68
msgid "Separate Tags with commas"
msgstr "Separar las etiquetas con comas"

#: includes/User_Tags.php:67
msgid "New Tag Name"
msgstr "Nombre de la nueva etiqueta"

#: includes/User_Tags.php:66
msgid "Add New Tag"
msgstr "Añadir una nueva etiqueta"

#: includes/User_Tags.php:65
msgid "Update Tag"
msgstr "Actualizar la etiqueta"

#: includes/User_Tags.php:64
msgid "Edit Tag"
msgstr "Editar la etiqueta"

#: includes/User_Tags.php:63
msgid "All Tags"
msgstr "Todas las etiquetas"

#: includes/User_Tags.php:62
msgid "Popular Tags"
msgstr "Etiquetas populares"

#: includes/User_Tags.php:61
msgid "Search Tags"
msgstr "Buscar etiquetas"

#: includes/User_Tags.php:59
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: includes/Triggers/Workflow_Times_Run_Reaches.php:30
msgid "Times run"
msgstr "Número de ejecuciones"

#: includes/Triggers/Workflow_Times_Run_Reaches.php:17
msgid "Workflow Times Run Reaches"
msgstr "Las ejecuciones del flujo de trabajo alcanzan"

#: includes/Triggers/Wishlist_Reminder.php:49
msgid "If checked the trigger will fire only once for each customer for each wishlist they create. Most customers only use the one wishlist so use with caution. Setting a high Reminder interval may be a better plan."
msgstr "Si se marca esta opción, el activador se activará una sola vez por cliente por cada lista de deseos que cree. La mayoría de clientes solo utiliza una lista de deseos, por lo que esta opción debe usarse con precaución. Puede que sea mejor establecer un intervalo alto para el recordatorio."

#: includes/Triggers/Wishlist_Reminder.php:48
msgid "Once per customer"
msgstr "Una vez por cliente"

#: includes/Triggers/Wishlist_Reminder.php:43
msgid "E.g. Reminder any customers with items in a Wishlist every 30 days."
msgstr "P. ej.: Enviar un recordatorio cada 30 días a los clientes que tengan artículos en su lista de deseos."

#: includes/Triggers/Wishlist_Reminder.php:42
msgid "Reminder interval (days)"
msgstr "Intervalo de recordatorio (días)"

#: includes/Triggers/Wishlist_Reminder.php:30
msgid "Setting the 'Reminder Interval' field to 30 means this trigger will fire every 30 days for any users that have items in their wishlist. Please note this doesn't work for guests because their wishlist data only exists locally in their browser."
msgstr "Si el campo «Intervalo de recordatorio» se establece en 30, significa que el activador se activará cada 30 días para los usuarios que tengan artículos en su lista de deseos. Ten en cuenta que esto no funciona con los invitados, ya que los datos de su lista de deseos solo existen de forma local en su navegador."

#. translators: %s Wishlist reminder title.
#: includes/Triggers/Wishlist_Reminder.php:26
msgid "Wishlist Reminder (%s)"
msgstr "Recordatorio de la lista de deseos (%s)"

#: includes/Triggers/Wishlist_Item_Goes_On_Sale.php:27
msgid "This trigger doesn't fire instantly when a product goes on sale. Instead, it performs a check for new on-sale products every 30 minutes. Please note this doesn't work for guests because their wishlist data only exists in their session data."
msgstr "Este activador no se activa al instante cuando un producto sale a la venta. En lugar de eso, realiza una comprobación de nuevos productos a la venta cada 30 minutos.  Ten en cuenta que esto no funciona con los invitados, ya que los datos de su lista de deseos solo existen en sus datos de sesión."

#. translators: %s Wishlist item title.
#: includes/Triggers/Wishlist_Item_Goes_On_Sale.php:23
msgid "Wishlist Item On Sale (%s)"
msgstr "Artículo de la lista de deseos en venta (%s)"

#: includes/Triggers/Wishlist_Item_Added.php:27
#: includes/Triggers/Wishlist_Item_Goes_On_Sale.php:26
#: includes/Triggers/Wishlist_Reminder.php:29
msgid "Wishlists"
msgstr "Listas de deseos"

#. translators: Wishlist item title.
#: includes/Triggers/Wishlist_Item_Added.php:26
msgid "Customer Adds Product (%s)"
msgstr "El cliente añade un producto (%s)"

#: includes/Triggers/User_Purchases_Product_Variation_With_Attribute.php:28
msgid "This trigger will look at the selected variations for each order item for the selected attribute terms. For example if you have an attribute for 'size' and you select 'SML' and 'MED' in the Terms field then this trigger will fire if an order is placed that contains a product in 'SML' or a product in 'MED'."
msgstr "Este activador buscará las variaciones seleccionadas de cada artículo del pedido para los términos de atributo seleccionados. Por ejemplo, si tienes un atributo para «size» y seleccionas «SML» y «MED» en el campo Términos, este activador se activará si se realiza un pedido que contenga un producto de «SML» o «MED»."

#: includes/Triggers/User_Purchases_Product_Variation_With_Attribute.php:26
msgid "Order Includes Product Variation with Specific Attribute"
msgstr "El pedido incluye una variación de producto con un atributo específico"

#: includes/Triggers/User_Purchases_From_Taxonomy_Term.php:16
msgid "Order Includes Product from Taxonomy Term"
msgstr "El pedido incluye un producto del término de la taxonomía"

#: includes/Triggers/Subscription_Trial_End.php:26
msgid "Subscription Trial End"
msgstr "Fin del período de prueba de la suscripción"

#: includes/Triggers/Subscription_Status_Changed_Each_Line_Item.php:27
msgid "This trigger runs for every line item of a subscription when the status changes. Using this trigger allows access to the product data of the subscription line item."
msgstr "Este activador se ejecuta para cada línea del artículo de una suscripción cuando el estado cambia. Su uso permite acceder a los datos del producto de la línea del artículo de la suscripción. "

#: includes/Triggers/Subscription_Status_Changed_Each_Line_Item.php:26
msgid "Subscription Status Changed - Each Line Item"
msgstr "Cambio de estado de la suscripción - Cada línea del artículo"

#: includes/Triggers/Subscription_Status_Changed.php:57
msgid "This is useful for workflows that are not run immediately as it ensures the status of the subscription hasn't changed since initial trigger."
msgstr "Resulta útil para los flujos de trabajo que no se ejecutan al instante, ya que garantiza que el estado de la suscripción no ha cambiado desde la activación inicial. "

#: includes/Triggers/Subscription_Status_Changed.php:46
msgid "Select which subscription status changes will trigger this workflow. Leave blank for any subscription status."
msgstr "Selecciona qué cambios de estado de la suscripción activarán este flujo de trabajo. Si quieres que sea cualquier estado de la suscripción, deja este campo en blanco. "

#: includes/Triggers/Subscription_Status_Changed.php:33
msgid "This trigger fires when a subscription status changes with one exception. When an automatic subscription payment is processed the subscription status is changed to \"On-hold\" and then immediately back to \"Active\" if the payment is successful. When this happens this trigger deliberately doesn't fire because the status was only changed momentarily while the subscription has essentially remained \"Active\"."
msgstr "Este activador se activa cuando el estado de una suscripción cambia con una excepción. Cuando se procesa el pago automático de una suscripción, el estado de la suscripción cambia a «En espera» y, si el pago se realiza correctamente, vuelve de inmediato a «Activa». Cuando esto sucede, este activador no se activa de forma deliberada, ya que el estado solo ha cambiado momentáneamente y puede decirse que la suscripción ha estado siempre «Activa»."

#: includes/Triggers/Subscription_Status_Changed.php:32
msgid "Subscription Status Changed"
msgstr "Cambio de estado de la suscripción"

#: includes/Triggers/Subscription_Payment_Failed.php:33
msgid "Subscription Renewal Payment Failed"
msgstr "Error en el pago de la renovación de la suscripción"

#: includes/Triggers/Subscription_Payment_Complete.php:33
msgid "Subscription Renewal Payment Complete"
msgstr "Pago de la renovación de la suscripción completado"

#: includes/Triggers/Subscription_Order_Status_Changes.php:32
msgid "This trigger fires after the status of any subscription order changes. The trigger can be set to run on specific order status changes and for specific order types."
msgstr "Este activador se activa cuando cambia el estado de cualquier pedido de suscripción. Puede configurarse para que se ejecute con determinados cambios de estado del pedido y para tipos de pedido concretos."

#: includes/Triggers/Subscription_Order_Status_Changes.php:31
msgid "Subscription Order Status Changes"
msgstr "Cambios de estado del pedido de suscripción"

#: includes/Triggers/Subscription_Order_Paid.php:32
msgid "This trigger fires after any type of subscription order is paid for. This will run after the order status has been changed and stock has been reduced."
msgstr "Este activador se activa tras el pago de cualquier tipo de pedido de suscripción. Se ejecutará cuando el estado del pedido cambie y las existencias se hayan reducido."

#: includes/Triggers/Subscription_Order_Paid.php:31
msgid "Subscription Order Paid"
msgstr "Pedido de suscripción pagado"

#: includes/Triggers/Subscription_Order_Created.php:34
msgid "This trigger fires after any type of subscription order is created. The order may not yet be paid."
msgstr "Este activador se activa tras la creación de cualquier tipo de pedido de suscripción. Es posible que el pedido aún no se haya pagado."

#: includes/Triggers/Subscription_Order_Created.php:33
msgid "Subscription Order Created"
msgstr "Pedido de suscripción creado"

#: includes/Triggers/Subscription_Note_Added.php:32
msgid "Fires when a note is added to a subscription. This includes private notes and notes to the customer. These notes appear on the right of the subscription edit screen."
msgstr "Se activa cuando se añade una nota a una suscripción. Pueden ser notas privadas o notas para el cliente.  Estas notas se muestran a la derecha de la pantalla de edición de la suscripción."

#: includes/Triggers/Subscription_Note_Added.php:31
msgid "Subscription Note Added"
msgstr "Nota de suscripción añadida"

#: includes/Triggers/Subscription_Created_Each_Line_Item.php:30
msgid "This trigger fires after a subscription is created which happens before payment is confirmed. Using this trigger allows access to the product data of each subscription line item."
msgstr "Este activador se activa cuando se crea una suscripción, lo que sucede antes de la confirmación del pago. Su uso permite acceder a los datos del producto de cada línea del artículo de la suscripción."

#: includes/Triggers/Subscription_Created_Each_Line_Item.php:29
msgid "Subscription Created - Each Line Item"
msgstr "Suscripción creada - Cada línea del artículo"

#: includes/Triggers/Subscription_Created.php:35
msgid "This trigger fires after a subscription is created which happens before payment is confirmed. To create a workflow that runs when the subscription is paid, use the Subscription Status Changed trigger."
msgstr "Este activador se activa cuando se crea una suscripción, lo que sucede antes de la confirmación del pago. Para crear un flujo de trabajo que se ejecute cuando se pague la suscripción, utiliza el activador Cambio de estado de la suscripción."

#: includes/Triggers/Subscription_Created.php:34
msgid "Subscription Created"
msgstr "Suscripción creada"

#: includes/Triggers/Subscription_Before_Renewal.php:46
msgid "Days before renewal"
msgstr "Días antes de la renovación"

#: includes/Triggers/Subscription_Before_Renewal.php:34
msgid "This trigger runs once per day for any subscriptions that are due for renewal on the workflow's target date. For example, if set to run 7 days before renewal, it would look for subscriptions that are due for renewal on the date exactly 7 days from now."
msgstr "Este activador se ejecuta una vez al día para las suscripciones que deben renovarse en la fecha objetivo del flujo de trabajo. Por ejemplo, si se establece que debe ejecutarse 7 días antes de la renovación, buscará las suscripciones que deban renovarse exactamente dentro de 7 días."

#: includes/Triggers/Subscription_Before_Renewal.php:33
msgid "Subscription Before Renewal"
msgstr "Antes de la renovación de la suscripción"

#: includes/Triggers/Subscription_Before_End.php:36
msgid "Days before end"
msgstr "Días antes de la finalización"

#: includes/Triggers/Subscription_Before_End.php:23
msgid "This trigger runs once per day for any subscriptions that are due to expire/end on the workflow's target date. For example, if set to run 7 days before end, it would look for subscriptions that are due to end on the date exactly 7 days from now."
msgstr "Este activador se ejecuta una vez al día para las suscripciones que van a caducar/finalizar en la fecha objetivo del flujo de trabajo. Por ejemplo, si se establece que debe ejecutarse 7 días antes de la finalización, buscará las suscripciones que vayan a finalizar exactamente dentro de 7 días."

#: includes/Triggers/Subscription_Before_End.php:22
msgid "Subscription Before End"
msgstr "Antes de la finalización de la suscripción"

#: includes/Triggers/SubscriptionManual.php:40
msgid "Manual - Subscriptions"
msgstr "Manual - Suscripciones"

#: includes/Triggers/Review_Posted.php:27
msgid "This trigger does not fire until the review has been approved. If a customer leaves multiple reviews on the same product the workflow will only run once."
msgstr "Este activador no se activa hasta que se aprueba la valoración. Si un cliente escribe varias valoraciones sobre el mismo producto, el flujo de trabajo solo se ejecutará una vez."

#: includes/Triggers/Review_Posted.php:26
msgid "Reviews"
msgstr "Valoraciones"

#: includes/Triggers/Review_Posted.php:25
msgid "New Review Posted"
msgstr "Nueva valoración publicada"

#: includes/Triggers/Order_Status_Changes_Each_Line_Item.php:27
msgid "This trigger runs for each line item after an order status change occurs. Using this trigger allows access to the specific order item and product data."
msgstr "Este activador se ejecuta para cada línea del artículo cuando cambia el estado de un pedido. Su uso permite acceder a los datos del producto y el artículo del pedido específicos."

#: includes/Triggers/Order_Status_Changes_Each_Line_Item.php:26
msgid "Order Status Changes - Each Line Item"
msgstr "Cambios de estado del pedido - Cada línea del artículo"

#: includes/Triggers/Order_Status_Changes.php:26
msgid "Select which order statuses will trigger this workflow. Leave blank for any status."
msgstr "Selecciona qué estados del pedido activarán este flujo de trabajo. Si quieres que sea cualquier estado, deja este campo en blanco."

#: includes/Triggers/Order_Status_Changes.php:18
msgid "Triggers after an order changes status occurs. Set the workflow to run on certain status changes with the trigger options."
msgstr "Se activa cuando se produce un cambio de estado de un pedido. Configura el flujo de trabajo para que se ejecute con ciertos cambios de estado mediante las opciones del activador."

#: includes/Triggers/Order_Status_Changes.php:17
msgid "Order Status Changes"
msgstr "Cambios de estado del pedido"

#: includes/Triggers/Order_Refunded.php:31
msgid "Order Refunded"
msgstr "Pedido reembolsado"

#: includes/Triggers/Order_Processing.php:25
msgid "Order Processing"
msgstr "Pedido en proceso"

#: includes/Triggers/Order_Pending.php:25
msgid "Order Pending Payment"
msgstr "Pedido pendiente de pago"

#: includes/Triggers/Order_Paid_Each_Line_Item.php:27
msgid "Triggers for each order line item at the end of the payment process after the order status has been changed and stock has been reduced."
msgstr "Se activa para cada línea del artículo del pedido al final del proceso de pago una vez que el estado del pedido ha cambiado y las existencias se han reducido."

#: includes/Triggers/Order_Paid_Each_Line_Item.php:26
msgid "Order Paid - Each Line Item"
msgstr "Pedido pagado - Cada línea del artículo"

#: includes/Triggers/Order_Paid.php:25
msgid "Triggers at the end of the payment process after the order status has been changed and stock has been reduced."
msgstr "Se activa al final del proceso de pago una vez que el estado del pedido ha cambiado y las existencias se han reducido."

#: includes/Triggers/Order_Paid.php:24
msgid "Order Paid"
msgstr "Pedido pagado"

#: includes/Triggers/Order_On_Hold.php:25
msgid "Order On Hold"
msgstr "Pedido en espera"

#: includes/Triggers/Order_Note_Added.php:47
msgid "[All]"
msgstr "[Todas]"

#: includes/Triggers/Order_Note_Added.php:44
msgid "Only trigger this workflow if the order note contains the certain text. This field is optional."
msgstr "Este flujo de trabajo solo se activará si la nota del pedido contiene el texto especificado. Este campo es opcional."

#: includes/Triggers/Order_Note_Added.php:43
msgid "Note contains text"
msgstr "La nota contiene el texto"

#: includes/Triggers/Order_Note_Added.php:34
msgid "Fires when any note is added to an order, can include both private notes and notes to the customer. These notes appear on the right of the order edit screen."
msgstr "Se activa cuando se añade una nota a un pedido, que puede ser privada o para el cliente. Estas notas se muestran a la derecha de la pantalla de edición del pedido."

#: includes/Triggers/Order_Note_Added.php:33
msgid "Order Note Added"
msgstr "Nota del pedido añadida"

#: includes/Triggers/Order_Created_Each_Line_Item.php:28
msgid "Triggers for each order line item after an order is created in the database. At checkout this happens before payment is confirmed."
msgstr "Se activa para cada línea del artículo del pedido tras la creación de un pedido en la base de datos. Al finalizar la compra, esto sucede antes de la confirmación del pago."

#: includes/Triggers/Order_Created_Each_Line_Item.php:27
msgid "Order Created - Each Line Item"
msgstr "Pedido creado - Cada línea del artículo"

#: includes/Triggers/Order_Created.php:25
msgid "This trigger fires after an order is created in the database. At checkout this happens before payment is confirmed."
msgstr "Este activador se activa tras la creación de un pedido en la base de datos. Al finalizar la compra, esto sucede antes de la confirmación del pago."

#: includes/Triggers/Order_Created.php:24
msgid "Order Created"
msgstr "Pedido creado"

#: includes/Triggers/Order_Completed.php:25
msgid "Order Completed"
msgstr "Pedido completado"

#: includes/Triggers/Order_Cancelled.php:25
msgid "Order Cancelled"
msgstr "Pedido cancelado"

#: includes/Triggers/OrderNoteAddedEachLineItem.php:32
msgid "Fires when a note is added to an order for each line item in the order. This can include both private notes and notes to the customer. These notes appear on the right of the order edit screen."
msgstr "Se activa cuando se añade una nota a un pedido para cada línea del artículo del pedido. Pueden ser notas privadas o notas para el cliente. Estas notas se muestran a la derecha de la pantalla de edición del pedido."

#: includes/Triggers/OrderNoteAddedEachLineItem.php:31
msgid "Order Note Added - Each Line Item"
msgstr "Nota del pedido añadida - Cada línea del artículo"

#: includes/Triggers/OrderManual.php:40
msgid "Manual - Orders"
msgstr "Manual - Pedidos"

#: includes/Triggers/BookingStatusChanged.php:73
#: includes/Triggers/Membership_Status_Changed.php:50
#: includes/Triggers/Order_Status_Changes.php:35
#: includes/Triggers/Subscription_Status_Changed.php:51
msgid "Status changes to"
msgstr "El estado cambia a"

#: includes/Triggers/BookingStatusChanged.php:66
#: includes/Triggers/Membership_Status_Changed.php:43
#: includes/Triggers/Order_Status_Changes.php:29
#: includes/Triggers/Subscription_Status_Changed.php:44
msgid "Status changes from"
msgstr "El estado cambia de"

#: includes/Triggers/Membership_Status_Changed.php:40
msgid "Leave blank for any status"
msgstr "Si quieres que sea cualquier estado, deja este campo en blanco"

#: includes/Triggers/Membership_Status_Changed.php:28
msgid "Membership Status Changed"
msgstr "Cambio de estado de la membresía"

#: includes/Triggers/Membership_Created.php:36
msgid "Membership Created"
msgstr "Membresía creada"

#: includes/Triggers/MC4WP_Form_Submission.php:44
msgid "Choose which MailChimp for WordPress form this workflow should trigger for."
msgstr "Elige para qué formulario de MailChimp for WordPress debe activarse este flujo de trabajo."

#: includes/Triggers/MC4WP_Form_Submission.php:41
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: includes/Triggers/MC4WP_Form_Submission.php:28
msgid "MailChimp for WordPress"
msgstr "MailChimp for WordPress"

#: includes/Triggers/MC4WP_Form_Submission.php:27
msgid "This trigger fires after a MailChimp for WordPress form is successfully submitted."
msgstr "Este activador se activa después de que se envíe correctamente un formulario de MailChimp for WordPress."

#: includes/Triggers/MC4WP_Form_Submission.php:26
msgid "MailChimp for WordPress - Form Submission"
msgstr "MailChimp for WordPress - Envío de formulario"

#: includes/Triggers/Guest_Created.php:20
msgid "This trigger fires when a new guest is captured. Usually this immediately after they enter email during the checkout process."
msgstr "Este activador se activa cuando se captura un nuevo invitado. Suele ser inmediatamente después de que se introduzca el correo electrónico durante el proceso de pago."

#: includes/Triggers/Guest_Created.php:18
msgid "New Guest Captured"
msgstr "Nuevo invitado capturado"

#: includes/Triggers/Customer_Win_Back.php:49
msgid "If checked this trigger will repeatedly fire after the minimum last purchase date passes and the customer has not made a purchase. E.g. if the minimum is set to 30 days the trigger will fire 30 days after the customers last purchase and every 30 days from then until the maximum is reached or the customer makes another purchase. If unchecked the trigger will not repeat until the customer makes a new purchase."
msgstr "Si se marca esta opción, el activador se activará repetidamente cuando pase el número mínimo de días desde la última compra y el cliente no haya hecho ninguna otra compra. Por ejemplo, si el número mínimo de días se establece en 30, el activador se activará 30 días después de la última compra del cliente y cada 30 días a partir de entonces hasta llegar al número máximo o hasta que el cliente realice otra compra. Si esta opción está desmarcada, el activador no se repetirá hasta que el cliente haga una nueva compra."

#: includes/Triggers/Customer_Win_Back.php:48
msgid "Enable repeats"
msgstr "Activar repeticiones"

#: includes/Triggers/Customer_Win_Back.php:44
msgid "Defines the maximum number of days after the customer's last purchase that this trigger will fire. The default value will be 3 greater than the value of the minimum days field."
msgstr "Define el número máximo de días tras la última compra del cliente en los que se activará este activador. El valor por defecto será 3 veces superior al valor del campo del número mínimo de días."

#: includes/Triggers/Customer_Win_Back.php:43
msgid "Maximum days since purchase"
msgstr "Número máximo de días desde la compra"

#: includes/Triggers/Customer_Win_Back.php:38
msgid "Defines the minimum number of days to wait after a customer's last purchase."
msgstr "Define el número mínimo de días de espera desde la última compra de un cliente."

#: includes/Triggers/Customer_Win_Back.php:37
msgid "Minimum days since purchase"
msgstr "Número mínimo de días desde la compra"

#: includes/Triggers/Customer_Win_Back.php:26
msgid "This trigger fires for customers based on the date of their last paid order. The 'order based' variables, rules and actions used by this trigger only refer to the customer's last paid order."
msgstr "Este activador se activa para los clientes en función de la fecha del último pedido que han pagado. Las acciones, reglas y variables basadas en un pedido y utilizadas por este activador solo hacen referencia al último pedido que ha pagado el cliente. "

#: includes/Triggers/Customer_Win_Back.php:25
msgid "Customer Win Back"
msgstr "Recuperar cliente"

#: includes/Triggers/Customer_Total_Spend_Reaches.php:37
msgid "Do not add a currency symbol."
msgstr "No añadas el símbolo de moneda."

#: includes/Triggers/Customer_Total_Spend_Reaches.php:36
msgid "Total spend"
msgstr "Gasto total"

#: includes/Triggers/Customer_Total_Spend_Reaches.php:28
msgid "This trigger checks the customer's total spend each time an order is completed."
msgstr "Este activador comprueba el gasto total del cliente cada vez que se completa un pedido."

#: includes/Triggers/Customer_Total_Spend_Reaches.php:27
msgid "Customer Total Spend Reaches"
msgstr "El gasto total del cliente alcanza"

#: includes/Triggers/Customer_Order_Count_Reaches.php:26
msgid "This trigger checks the customer's order count each time an order is completed."
msgstr "Este activador comprueba el recuento de pedidos del cliente cada vez que se completa un pedido."

#: includes/Triggers/Customer_Order_Count_Reaches.php:25
msgid "Customer Order Count Reaches"
msgstr "El recuento de pedidos del cliente alcanza"

#: includes/Triggers/Customer_Opted_Out.php:24
msgid "Fires when a customer chooses to opt-out from all workflows."
msgstr "Se activa cuando un cliente decide darse de baja de todos los flujos de trabajo."

#: includes/Triggers/Customer_Opted_Out.php:23
msgid "Customer Opted Out"
msgstr "El cliente se ha dado de baja "

#: includes/Triggers/Customer_Opted_In.php:24
msgid "Fires when a customer chooses to opt-in to all workflows."
msgstr "Se activa cuando un cliente decide darse de alta en todos los flujos de trabajo."

#: includes/Triggers/Customer_Opted_In.php:23
msgid "Customer Opted In"
msgstr "El cliente se ha dado de alta"

#: includes/Triggers/Customer_New_Account.php:25
msgid "Customer Account Created"
msgstr "Cuenta del cliente creada"

#: includes/Triggers/Customer_Before_Saved_Card_Expiry.php:47
msgid "Days before expiry"
msgstr "Días antes de la caducidad"

#: includes/Triggers/Customer_Before_Saved_Card_Expiry.php:28
msgid "Customer Before Saved Card Expiry"
msgstr "Antes de que caduque la tarjeta guardada del cliente"

#: includes/Triggers/Utilities/CustomTimeOfDay.php:49
msgid "This workflow will not run immediately after it is saved. It will run daily in the background at the time set in the <strong>Time of day</strong> field. If no time is set it will run at midnight."
msgstr "Este flujo de trabajo no se ejecutará inmediatamente después de guardarlo. Se ejecutará a diario en segundo plano a la hora especificada en el campo <strong>Momento del día</strong>. Si no se establece ninguna hora, se ejecutará a medianoche."

#: includes/Triggers/Utilities/CustomTimeOfDay.php:34
msgid "Set the time in your site's timezone that the workflow will be triggered. If no time is set the workflow will run at midnight. If you set a time that has already passed for today the workflow will not run until tomorrow. The workflow will never be run twice in the same day. It's not possible to set a time after 23:00 which gives the background processor at least 1 hour to run any tasks."
msgstr "Establece la hora en la zona horaria de tu sitio en la que se activará el flujo de trabajo. Si no se establece ninguna hora, el flujo de trabajo se ejecutará a medianoche. Si estableces una hora del día que ya ha pasado, el flujo de trabajo no se ejecutará hasta el día siguiente. El flujo de trabajo nunca se ejecutará dos veces el mismo día. No es posible establecer la hora después de las 23:00 h para que el procesador en segundo plano tenga al menos 1 hora para ejecutar tareas."

#: includes/Triggers/Utilities/CustomTimeOfDay.php:33
msgid "Time of day"
msgstr "Momento del día"

#: includes/Triggers/Abstract_Memberships.php:36
msgid "Select which membership plans to trigger for. Leave blank to apply for all plans."
msgstr "Selecciona para qué planes de membresía se activará. Déjalo en blanco si quieres que se aplique a todos los planes."

#: includes/Triggers/Abstract_Memberships.php:35
msgid "Membership plans"
msgstr "Planes de membresía"

#: includes/Triggers/Abstract_Memberships.php:22
msgid "Memberships"
msgstr "Membresías"

#. translators: %1$d number of minutes for cart timeout, %2$s documentation
#. link start, %3$ss documentation link end.
#: includes/Triggers/Abstract_Abandoned_Cart.php:17
msgid "Carts are considered abandoned if they are inactive for %1$d minutes. When a customer purchases or empties their abandoned cart all queued workflows will be automatically cleared. %2$sView documentation.%3$s"
msgstr "Los carritos se consideran abandonados si están inactivos durante %1$d minutos. Cuando un cliente compra o vacía su carrito abandonado, todos los flujos de trabajo en cola se borran de forma automática. %2$sVer documentación.%3$s"

#: includes/Triggers/Abandoned_Cart_User.php:18
msgid "This trigger fires when a cart belonging to a registered customer is abandoned."
msgstr "Este activador se activa cuando un cliente registrado abandona su carrito."

#: includes/Triggers/Abandoned_Cart_User.php:17
msgid "Cart Abandoned - Registered Users Only"
msgstr "Carrito abandonado - Solo usuarios registrados"

#: includes/Triggers/Abandoned_Cart_Guest.php:17
msgid "Cart Abandoned - Guests Only"
msgstr "Carrito abandonado - Solo invitados"

#: includes/Triggers/Abandoned_Cart_Customer.php:18
#: includes/Triggers/Abandoned_Cart_Guest.php:18
msgid "This trigger fires when a cart belonging to a registered customer or a guest customer is abandoned."
msgstr "Este activador se activa cuando un cliente registrado o un invitado abandona su carrito. "

#: includes/Triggers/Abandoned_Cart_Customer.php:17
msgid "Cart Abandoned"
msgstr "Carrito abandonado"

#: includes/Trigger.php:616
msgid "THIS TRIGGER IS DEPRECATED AND SHOULD NOT BE USED."
msgstr "ESTE ACTIVADOR ESTÁ OBSOLETO Y NO DEBE USARSE."

#. translators: %s Object name.
#: includes/Trigger.php:468
msgid "This is useful for workflows that are not run immediately as it ensures the status of the %s hasn't changed since initial trigger."
msgstr "Resulta útil para los flujos de trabajo que no se ejecutan al instante, ya que garantiza que el estado del/de la %s no ha cambiado desde la activación inicial."

#: includes/Trigger.php:451
msgid "Can be used to ensure that this trigger will only send once in a set period to a user or guest."
msgstr "Puede usarse para garantizar que este activador solo se envíe una vez al usuario o invitado durante un determinado período de tiempo."

#: includes/Trigger.php:450
msgid "Customer pause period (days)"
msgstr "Período de pausa del cliente (días)"

#: includes/Trigger.php:436
msgid "This is useful for Workflows that are not run immediately as it ensures the status hasn't changed since initial trigger."
msgstr "Resulta útil para los flujos de trabajo que no se ejecutan al instante, ya que garantiza que el estado no ha cambiado desde la activación inicial."

#: includes/Trigger.php:433 includes/Trigger.php:463
#: includes/Triggers/Subscription_Status_Changed.php:56
msgid "Recheck status before run"
msgstr "Comprobar el estado de nuevo antes de ejecutar"

#. translators: %s Workflow title.
#: includes/Tools/Reset_Workflow_Records.php:73
msgid "Are you sure you want to reset all records for the workflow <strong>%s</strong>? This can not be undone."
msgstr "¿Seguro que quieres restablecer todos los registros del flujo de trabajo <strong>%s</strong>? Esta acción no se puede deshacer."

#: includes/Tools/Reset_Workflow_Records.php:48
msgid "Please select a workflow to reset."
msgstr "Selecciona el flujo de trabajo que quieres restablecer. "

#: includes/Tools/Reset_Workflow_Records.php:22
msgid "Deletes all logs, queued events and conversions for a workflow. The workflow itself will not be deleted."
msgstr "Elimina todos los registros, eventos en cola y conversiones de un flujo de trabajo. El flujo de trabajo en sí no se eliminará."

#: includes/Tools/Reset_Workflow_Records.php:21
msgid "Reset Workflow Records"
msgstr "Restablecer registros de flujo de trabajo"

#. translators: %d Count of additional items.
#: includes/Tools/Optout_Importer.php:145
msgid "+ %d more items..."
msgstr "+ %d artículos más..."

#. translators: %s Number of customers to import for opt-out.
#: includes/Tools/Optout_Importer.php:120
msgid "Are you sure you want to opt-out <strong>%s customers</strong>?"
msgstr "¿Seguro que quieres dar de baja a <strong>%s clientes</strong>?"

#: includes/Tools/Optout_Importer.php:94
msgid "Could not process."
msgstr "No se ha podido procesar."

#. translators: %s Invalid email.
#: includes/Tools/Optout_Importer.php:74
msgid "%s is not a valid email."
msgstr "%s no es un correo electrónico válido."

#: includes/Tools/Optout_Importer.php:63
msgid "Missing a required field."
msgstr "Falta un campo obligatorio."

#: includes/Tools/Optout_Importer.php:35
msgid "Add one email per line..."
msgstr "Añade un correo electrónico por línea..."

#: includes/Tools/Optout_Importer.php:32
msgid "Emails"
msgstr "Correos electrónicos"

#: includes/Tools/Optout_Importer.php:20
msgid "Opt-out customers by importing email addresses."
msgstr "Da de baja a clientes importando sus direcciones de correo electrónico."

#: includes/Tools/Optout_Importer.php:19
msgid "Opt-out Importer"
msgstr "Importador para dar de baja"

#. translators: %d Number of customers to import for opt-in.
#: includes/Tools/Optin_Importer.php:35
msgid "Are you sure you want to opt-in <strong>%d customer</strong>?"
msgid_plural "Are you sure you want to opt-in <strong>%d customers</strong>?"
msgstr[0] "¿Seguro que quieres dar de alta a <strong>%d cliente</strong>?"
msgstr[1] "¿Seguro que quieres dar de alta a <strong>%d clientes</strong>?"

#: includes/Tools/Optin_Importer.php:20
msgid "Opt-in customers by importing email addresses."
msgstr "Da de alta a clientes importando sus direcciones de correo electrónico."

#: includes/Tools/Optin_Importer.php:19
msgid "Opt-in Importer"
msgstr "Importador para dar de alta"

#. translators: %d Number of guests that will be deleted.
#: includes/Tools/Guest_Eraser.php:73
msgid "%d guest will be deleted."
msgid_plural "%d guests will be deleted."
msgstr[0] "Se eliminará %d invitado."
msgstr[1] "Se eliminarán %d invitados."

#: includes/Tools/Guest_Eraser.php:70
msgid "Are you sure you want to permanently delete the guests who have not placed an order? Any workflow logs for deleted guests will be anonymized."
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar de forma permanente los invitados que no han hecho ningún pedido? Todos los registros de flujos de trabajo de invitados eliminados se anonimizarán."

#: includes/Tools/Guest_Eraser.php:20
msgid "Erase stored data for guests that have not placed an order. Orders that are failed or cancelled are not included."
msgstr "Elimina los datos almacenados referentes a los invitados que no han hecho ningún pedido. No se incluyen los pedidos fallidos o cancelados. "

#: includes/Tools/Guest_Eraser.php:19
msgid "Guest Eraser"
msgstr "Borrador de invitados"

#: includes/Tools/Background_Processed_Abstract.php:23
msgid "If you are processing a large number of items they will be processed in the background."
msgstr "Si estás procesando un número elevado de artículos, la acción se llevará a cabo en segundo plano."

#. translators: Status page URL.
#: includes/System_Checks.php:94
msgid "<a href=\"%s\">View details</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Ver detalles</a>"

#: includes/System_Checks.php:92
msgid "AutomateWoo status check has found issues."
msgstr "La comprobación de estado de AutomateWoo ha detectado problemas."

#: includes/SystemChecks/DatabaseTablesExist.php:20
msgid "Checks the AutomateWoo custom database tables have been installed."
msgstr "Comprueba que se han instalado las tablas personalizadas de la base de datos de AutomateWho."

#: includes/SystemChecks/DatabaseTablesExist.php:19
msgid "Database Tables Installed"
msgstr "Tablas de la base de datos instaladas"

#: includes/Subscription_Workflow_Helper.php:254
msgid "Select which subscription order types this workflow will run for."
msgstr "Selecciona los tipos de pedido de suscripción para los que se ejecutará este flujo de trabajo."

#: includes/Subscription_Workflow_Helper.php:250
msgid "Subscription order types"
msgstr "Tipos de pedidos de suscripción"

#: includes/Subscription_Workflow_Helper.php:236
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"

#: includes/Subscription_Workflow_Helper.php:234
msgid "Renewal"
msgstr "Renovación"

#: includes/Subscription_Workflow_Helper.php:233
msgid "Parent"
msgstr "padre/madre"

#: includes/Subscription_Workflow_Helper.php:221
msgid "If the order has multiple subscriptions, only the first subscription will be used in the workflow. Subscription parent orders can have multiple subscriptions if the order contains products with different billing periods."
msgstr "Si el pedido incluye varias suscripciones, solo la primera suscripción se usará en el flujo de trabajo. Los pedidos de suscripción padre pueden incluir varias suscripciones si el pedido contiene productos con distintos períodos de facturación."

#: includes/Subscription_Workflow_Helper.php:50
msgid "Enable to ensure the subscription is still active when the workflow runs. This is useful if the workflow is not run immediately."
msgstr "Activa esta opción para asegurarte de que la suscripción siga activa cuando se ejecute el flujo de trabajo.  Esto resulta útil si el flujo de trabajo no se ejecuta de inmediato."

#: includes/Subscription_Workflow_Helper.php:49
msgid "Active subscriptions only"
msgstr "Solo suscripciones activas"

#: includes/Subscription_Workflow_Helper.php:34
msgid "Select products here to make this workflow only run on subscriptions with matching products. Leave blank to run for all products."
msgstr "Aquí puedes seleccionar productos para que este flujo de trabajo solo se ejecute en las suscripciones que contengan esos productos. Déjalo en blanco si quieres que se ejecute para todos los productos. "

#: includes/Rules/Workflow_Last_Customer_Run_Date.php:34
msgid "Workflow - Last Run Date For Customer"
msgstr "Flujo de trabajo - Fecha de la última ejecución para el cliente"

#: includes/Rules/Subscription_Trial_End_Date.php:42
msgid "Subscription - Trial End Date"
msgstr "Suscripción - Fin del período de prueba"

#: includes/Rules/Subscription_Status.php:30
msgid "Subscription - Status"
msgstr "Suscripción - Estado"

#: includes/Rules/Subscription_Run_Count.php:35
msgid "Workflow - Run Count For Subscription"
msgstr "Flujo de trabajo - Recuento de ejecuciones para la suscripción"

#: includes/Rules/Subscription_Requires_Manual_Renewal.php:23
msgid "Subscription - Requires Manual Renewal"
msgstr "Suscripción - Requiere renovación manual"

#: includes/Rules/Subscription_Payment_Method.php:29
msgid "Subscription - Payment Method"
msgstr "Suscripción - Método de pago"

#: includes/Rules/Subscription_Next_Payment_Date.php:41
msgid "Subscription - Next Payment Date"
msgstr "Suscripción - Fecha del próximo pago "

#: includes/Rules/Subscription_Meta.php:19
msgid "Subscription - Custom Field"
msgstr "Suscripción - Campo personalizado"

#: includes/Rules/Subscription_Last_Payment_Date.php:34
msgid "Subscription - Last Payment Date"
msgstr "Suscripción - Fecha del último pago"

#: includes/Rules/Subscription_Item_Categories.php:26
msgid "Subscription - Item Categories"
msgstr "Suscripción - Categorías de los artículos"

#: includes/Rules/Subscription_Items.php:21
msgid "Subscription - Items"
msgstr "Suscripción - Artículos"

#: includes/Rules/Subscription_Has_Payment_Method.php:29
msgid "Subscription - Has Payment Method"
msgstr "Suscripción - Incluye método de pago"

#: includes/Rules/Subscription_End_Date.php:42
msgid "Subscription - End Date"
msgstr "Suscripción - Fecha de finalización"

#: includes/Rules/Subscription_Created_Date.php:42
msgid "Subscription - Created Date"
msgstr "Suscripción - Fecha de creación"

#: includes/Rules/Subscription_Coupon_Count.php:26
msgid "Subscription - Coupon Count"
msgstr "Suscripción - Recuento de cupones"

#: includes/Rules/Subscription_Coupons_Text_Match.php:26
msgid "Subscription - Coupons - Text Match"
msgstr "Suscripción - Cupones - Coincidencia de texto"

#: includes/Rules/Subscription_Coupons.php:28
msgid "Subscription - Coupons"
msgstr "Suscripción - Cupones"

#: includes/Rules/Subscription_Can_Renew_Early.php:29
msgid "Subscription - Can Renew Early"
msgstr "Suscripción - Con renovación anticipada"

#: includes/Rules/SubscriptionPaymentCount.php:26
msgid "Subscription - Payment Count"
msgstr "Suscripción - Recuento de pagos"

#: includes/Rules/Rule.php:189
msgid "does not include"
msgstr "no incluye"

#: includes/Rules/Rule.php:188
msgid "includes"
msgstr "incluye"

#: includes/Rules/Rule.php:175
msgid "matches none"
msgstr "no coincide con"

#: includes/Rules/Rule.php:174
msgid "matches all"
msgstr "coincide con todos"

#: includes/Rules/Rule.php:173
msgid "matches any"
msgstr "coincide con cualquiera"

#: includes/Rules/Rule.php:160
msgid "is not a multiple of"
msgstr "no es múltiplo de"

#: includes/Rules/Rule.php:159
msgid "is a multiple of"
msgstr "es múltiplo de"

#: includes/Rules/Rule.php:149
msgid "is less than"
msgstr "es inferior a"

#: includes/Rules/Rule.php:148
msgid "is greater than"
msgstr "es superior a"

#: includes/Rules/Rule.php:138
msgid "any ends with"
msgstr "cualquiera que termine por"

#: includes/Rules/Rule.php:137
msgid "any starts with"
msgstr "cualquiera que empiece por"

#: includes/Rules/Rule.php:136
msgid "any matches exactly"
msgstr "cualquiera que coincida exactamente"

#: includes/Rules/Rule.php:135
msgid "any contains"
msgstr "cualquiera que contenga"

#: includes/Rules/Rule.php:125
msgid "matches regex"
msgstr "coincide con regex"

#: includes/Rules/Rule.php:124
msgid "is not blank"
msgstr "no está en blanco"

#: includes/Rules/Rule.php:123
msgid "is blank"
msgstr "está en blanco"

#: includes/Rules/Rule.php:122
msgid "ends with"
msgstr "termina por"

#: includes/Rules/Rule.php:121
msgid "starts with"
msgstr "empieza por"

#: includes/Rules/Rule.php:118
msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"

#: includes/Rules/Rule.php:117
msgid "contains"
msgstr "contiene"

#: includes/Rules/Rule.php:107 includes/Rules/Rule.php:120
msgid "is not"
msgstr "no es"

#: includes/Rules/Rule.php:106 includes/Rules/Rule.php:119
msgid "is"
msgstr "es"

#: includes/Rules/Review_Rating.php:19
msgid "Review - Rating"
msgstr "Valoración - Puntuación"

#: includes/Rules/Product_Select_Rule_Abstract.php:27
msgid "Search products..."
msgstr "Buscar productos..."

#: includes/Rules/Product_Categories.php:23
msgid "Product - Categories"
msgstr "Producto - Categorías"

#: includes/Rules/Product.php:21
msgid "Product - Product"
msgstr "Producto - Producto"

#: includes/Rules/Points_Rewards_Customer_Points.php:34
msgid "Customer - Points"
msgstr "Cliente - Puntos"

#: includes/Rules/Order_Subscription_Order_Type.php:30
msgid "Order - Subscription Order Type"
msgstr "Pedido - Tipo de pedido de suscripción"

#: includes/Rules/Order_Status.php:26
msgid "Order - Status"
msgstr "Pedido - Estado"

#: includes/Rules/Order_Shipping_Method.php:21
msgid "Order - Shipping Method"
msgstr "Pedido - Método de envío"

#: includes/Rules/Order_Payment_Gateway.php:26
msgid "Order - Payment Gateway"
msgstr "Pedido - Pasarela de pago"

#: includes/Rules/Order_Paid_Date.php:42
msgid "Order - Paid Date"
msgstr "Pedido - Fecha del pago"

#: includes/Rules/Order_Meta.php:31
msgid "Order - Custom Field"
msgstr "Pedido - Campo personalizado"

#: includes/Rules/Order_Line_Count.php:19
msgid "Order - Line Count"
msgstr "Pedido - Recuento de líneas"

#: includes/Rules/Order_Item_Total.php:32
msgid "Order Line Item - Total"
msgstr "Línea del artículo del pedido - Total"

#: includes/Rules/Order_Item_Tax_Total.php:18
msgid "Order Line Item - Tax Total"
msgstr "Línea del artículo del pedido - Total de impuestos"

#: includes/Rules/Order_Item_Tags.php:21
msgid "Order - Item Tags"
msgstr "Pedido - Etiquetas de artículo"

#: includes/Rules/Order_Item_Subtotal.php:18
msgid "Order Line Item - Subtotal"
msgstr "Línea del artículo del pedido - Subtotal"

#: includes/Rules/Order_Item_Quantity.php:19
msgid "Order Line Item - Quantity"
msgstr "Línea del artículo del pedido - Cantidad"

#: includes/Rules/Order_Item_Product.php:29
msgid "Order Line Item - Product"
msgstr "Línea del artículo del pedido - Producto"

#: includes/Rules/Order_Item_Meta.php:19
msgid "Order Line Item - Custom Field"
msgstr "Línea del artículo del pedido - Campo personalizado"

#: includes/Rules/Order_Item_Count.php:21
msgid "Order - Item Count"
msgstr "Pedido - Recuento de artículos"

#: includes/Rules/Order_Item_Categories.php:21
msgid "Order - Item Categories"
msgstr "Pedido - Categorías de los artículos"

#: includes/Rules/Order_Items_Text_Match.php:17
msgid "Order - Item Names - Text Match"
msgstr "Pedido - Nombres de los artículos - Coincidencia de texto"

#: includes/Rules/Order_Items.php:21
msgid "Order - Items"
msgstr "Pedido - Artículos"

#: includes/Rules/Order_Is_Subscription_Renewal.php:18
msgid "Order - Is Subscription Renewal"
msgstr "Pedido - Es una renovación de la suscripción"

#: includes/Rules/Order_Is_Subscription_Parent.php:18
msgid "Order - Is Subscription Parent"
msgstr "Pedido - Es una suscripción padre"

#: includes/Rules/Order_Is_Guest_Order.php:26
msgid "Order - Is Placed By Guest"
msgstr "Pedido - Realizado por un invitado"

#: includes/Rules/Order_Customer_Provided_Note.php:26
msgid "Order - Customer Provided Note"
msgstr "Pedido - Nota proporcionada por el cliente"

#: includes/Rules/Order_Created_Via.php:45
msgid "WooCommerce Deposits"
msgstr "Depósitos de WooCommerce"

#: includes/Rules/Order_Created_Via.php:40
msgid "REST API"
msgstr "API REST"

#: includes/Rules/Order_Created_Via.php:38 includes/Variables/Cart_Link.php:27
msgid "Checkout"
msgstr "Finalizar compra"

#: includes/Rules/Order_Created_Via.php:27
msgid "Order - Created Via"
msgstr "Pedido - Creado mediante"

#: includes/Rules/Order_Created_Date.php:41
msgid "Order - Created Date"
msgstr "Pedido - Fecha de creación"

#: includes/Rules/Order_Coupon_Count.php:20
msgid "Order - Coupon Count"
msgstr "Pedido - Recuento de cupones"

#: includes/Rules/Order_Coupons_Text_Match.php:18
msgid "Order - Coupons - Text Match"
msgstr "Pedido - Cupones - Coincidencia de texto"

#: includes/Rules/Order_Coupons.php:41
msgid "Order - Coupons"
msgstr "Pedido - Cupones"

#: includes/Rules/Order_Billing_Country.php:26
msgid "Order - Billing Country"
msgstr "Pedido - País de facturación"

#: includes/Rules/OrderTotal.php:27
msgid "Order - Total"
msgstr "Pedido - Total"

#: includes/Rules/OrderShippingMethodString.php:19
msgid "Order - Shipping Method - Text Match"
msgstr "Pedido - Método de envío - Coincidencia de texto"

#: includes/Rules/OrderShippingCountry.php:27
msgid "Order - Shipping Country"
msgstr "Pedido - País de envío"

#: includes/Rules/OrderRunCount.php:22
msgid "Workflow - Run Count For Order"
msgstr "Flujo de trabajo - Recuento de ejecuciones para el pedido"

#: includes/Rules/OrderIsPos.php:20
msgid "POS"
msgstr "TPV"

#: includes/Rules/OrderIsPos.php:19
msgid "Order - Is POS"
msgstr "Pedido - Con TPV"

#: includes/Rules/OrderIsCustomersFirst.php:19
msgid "Order - Is Customer's First"
msgstr "Pedido - Es el primero del cliente"

#: includes/Rules/OrderHasCrossSells.php:19
msgid "Order - Has Cross-Sells Available"
msgstr "Pedido - Tiene ventas cruzadas disponibles"

#: includes/Rules/GuestRunCount.php:21
msgid "Workflow - Run Count For Guest"
msgstr "Flujo de trabajo - Recuento de ejecuciones para el invitado"

#: includes/Rules/GuestOrderCount.php:25
msgid "Guest - Order Count"
msgstr "Invitado - Recuento de pedidos"

#: includes/Rules/GuestEmail.php:19
msgid "Guest - Email"
msgstr "Invitado - Correo electrónico"

#: includes/Rules/Customer_Total_Spent.php:21
msgid "Customer - Total Spent"
msgstr "Cliente - Gasto total"

#: includes/Rules/Customer_Tags.php:24
msgid "Customer - User Tags"
msgstr "Cliente - Etiquetas de usuario "

#: includes/Rules/Customer_State_Text_Match.php:19
msgid "Customer - State - Text Match"
msgstr "Cliente - Estado - Coincidencia de texto"

#: includes/Rules/Customer_State.php:30
msgid "Customer - State"
msgstr "Cliente - Estado"

#: includes/Rules/Customer_Run_Count.php:21
msgid "Workflow - Run Count For Customer"
msgstr "Flujo de trabajo - Recuento de ejecuciones para el cliente"

#: includes/Rules/Customer_Role.php:21
msgid "Customer - User Role"
msgstr "Cliente - Rol de usuario"

#: includes/Rules/Customer_Review_Count.php:21
msgid "Customer - Review Count"
msgstr "Cliente - Recuento de valoraciones"

#: includes/Rules/Customer_Purchased_Products.php:27
msgid "Customer - Purchased Products - All Time"
msgstr "Cliente - Productos comprados - Historial completo"

#: includes/Rules/Customer_Purchased_Categories.php:24
msgid "Customer - Purchased Categories - All Time"
msgstr "Cliente - Categorías compradas - Historial completo"

#: includes/Rules/Customer_Postcode.php:28
msgid "Customer - Postcode"
msgstr "Cliente - Código postal"

#: includes/Rules/Customer_Phone.php:28
msgid "Customer - Phone"
msgstr "Cliente - Teléfono"

#: includes/Rules/Customer_Order_Statuses.php:23
msgid "Customer - Current Order Statuses"
msgstr "Cliente - Estados del pedido actual"

#: includes/Rules/Customer_Order_Count.php:21
msgid "Customer - Order Count"
msgstr "Cliente - Recuento de pedidos"

#: includes/Rules/Customer_Meta.php:21
msgid "Customer - Custom Field"
msgstr "Cliente - Campo personalizado"

#: includes/Rules/Customer_Last_Review_Date.php:36
msgid "Customer - Last Review Date"
msgstr "Cliente - Fecha de la última valoración"

#: includes/Rules/Customer_Last_Order_Date.php:35
msgid "Customer - Last Paid Order Date"
msgstr "Cliente - Fecha del último pedido pagado"

#: includes/Rules/Customer_Is_Mailchimp_Subscriber.php:21
msgid "Select a list&hellip;"
msgstr "Selecciona una lista&hellip;"

#: includes/Rules/Customer_Is_Mailchimp_Subscriber.php:20
msgid "Customer - Is Subscribed To MailChimp List"
msgstr "Cliente - Está suscrito a la lista de MailChimp"

#: includes/Rules/Customer_Is_Guest.php:19
msgid "Customer - Is Guest"
msgstr "Cliente - Es un invitado"

#: includes/Rules/Customer_Has_Active_Subscription.php:19
msgid "Customer - Has Active Subscription"
msgstr "Cliente - Tiene una suscripción activa"

#: includes/Rules/Customer_First_Order_Date.php:36
msgid "Customer - First Paid Order Date"
msgstr "Cliente - Fecha del primer pedido pagado"

#: includes/Rules/Customer_Email.php:28
msgid "Customer - Email"
msgstr "Cliente - Correo electrónico"

#: includes/Rules/Customer_Country.php:31
msgid "Customer - Country"
msgstr "Cliente - País"

#: includes/Rules/Customer_Company.php:19
msgid "Customer - Company"
msgstr "Cliente - Empresa"

#: includes/Rules/Customer_City.php:17
msgid "Customer - City"
msgstr "Cliente - Ciudad"

#: includes/Rules/Customer_Active_Membership_Plans.php:36
msgid "Customer - Active Memberships Plans"
msgstr "Cliente - Planes de membresía activos"

#: includes/Rules/Customer_Account_Created_Date.php:36
msgid "Customer - Account Created Date"
msgstr "Cliente - Fecha de creación de la cuenta"

#: includes/Rules/Customer_2nd_Last_Order_Date.php:37
msgid "Customer - 2nd Last Paid Order Date"
msgstr "Cliente - Fecha del penúltimo pedido pagado"

#: includes/Rules/Cart_Item_Tags.php:24
msgid "Cart - Item Tags"
msgstr "Carrito - Etiquetas de artículo"

#: includes/Rules/Cart_Item_Categories.php:24
msgid "Cart - Item Categories"
msgstr "Carrito - Categorías de los artículos"

#: includes/Rules/Cart_Items.php:19
msgid "Cart - Items"
msgstr "Carrito - Artículos"

#: includes/Rules/Cart_Created_Date.php:36
msgid "Cart - Created Date"
msgstr "Carrito - Fecha de creación"

#: includes/Rules/Cart_Coupons.php:29
msgid "Cart - Coupons"
msgstr "Carrito - Cupones "

#: includes/Rules/CartTotal.php:23
msgid "Cart - Total"
msgstr "Carrito - Total"

#: includes/Rules/CartItemCount.php:22
msgid "Cart - Item Count"
msgstr "Carrito - Recuento de artículos"

#: includes/Rules/Abstract_Object.php:34
#: includes/Rules/Searchable_Select_Rule_Abstract.php:51
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."

#: includes/Rules/Abstract_Date.php:167
msgid "Is set"
msgstr "Está establecida"

#: includes/Rules/Abstract_Date.php:163
msgid "Is not set"
msgstr "No está establecida"

#: includes/Rules/Abstract_Date.php:159
msgid "Is in the range"
msgstr "Está en el intervalo"

#: includes/Rules/Abstract_Date.php:155
msgid "Is on day/s of the week"
msgstr "Cae en"

#: includes/Rules/Abstract_Date.php:151
msgid "Is not on"
msgstr "No es"

#: includes/Rules/Abstract_Date.php:146
msgid "Is on"
msgstr "Es"

#: includes/Rules/Abstract_Date.php:141
msgid "Is before"
msgstr "Es anterior a"

#: includes/Rules/Abstract_Date.php:136
msgid "Is after"
msgstr "Es posterior a"

#: includes/Rules/Abstract_Date.php:131
msgid "Is not in the last"
msgstr "No es en los/as últimos/as"

#: includes/Rules/Abstract_Date.php:130
msgid "Is in the last"
msgstr "Es en los/as últimos/as"

#: includes/Rules/Abstract_Date.php:126
msgid "Is not in the next"
msgstr "No es en los/as siguientes"

#: includes/Rules/Abstract_Date.php:125
msgid "Is in the next"
msgstr "Es en los/as siguientes"

#: includes/RuleQuickFilters/QueryLoader.php:45
msgid "Quick filtering is not available for given data type."
msgstr "El filtro rápido no está disponible para el tipo de datos especificado."

#: includes/RuleQuickFilters/QueryLoader.php:42
msgid "There was an error loading the quick filter query."
msgstr "Se ha producido un error al cargar la consulta del filtro rápido."

#: includes/Rest_Api/Utilities/GetWorkflow.php:30
msgid "Invalid workflow ID."
msgstr "El ID del flujo de trabajo no es válido."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:188
msgid "Whether conversion tracking is enabled for the workflow."
msgstr "Indica si el flujo de trabajo tiene activado el seguimiento de conversiones."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:183
msgid "Whether tracking is enabled for the workflow."
msgstr "Indica si el flujo de trabajo tiene activado el seguimiento."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:123
msgid "When the workflow will run in relation to the trigger."
msgstr "Cuándo se ejecutará el flujo de trabajo en relación con el activador."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:75
msgid "The options for the workflow trigger."
msgstr "Opciones del activador del flujo de trabajo."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:70
msgid "The name of the trigger for the workflow."
msgstr "Nombre del activador del flujo de trabajo."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:64
msgid "The type of event that triggers the workflow to run."
msgstr "Tipo de evento que activa la ejecución del flujo de trabajo."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:58
msgid "The workflow type."
msgstr "Tipo de flujo de trabajo."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:52
msgid "Whether the Workflow is active or disabled."
msgstr "Indica si el flujo de trabajo está activado o desactivado."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:46
msgid "Workflow name"
msgstr "Nombre del flujo de trabajo"

#: includes/Rest_Api/Schema/LogSchema.php:21
#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:40
msgid "Unique identifier for the object."
msgstr "Identificador único para el objeto."

#: includes/Rest_Api/Controllers/Workflows.php:180
msgid "Limit results by one or more triggers."
msgstr "Limita los resultados según uno o varios activadores."

#: includes/Rest_Api/Controllers/Workflows.php:173
msgid "Limit results by type."
msgstr "Limita los resultados según el tipo."

#: includes/Rest_Api/Controllers/Workflows.php:166
msgid "Limit results by status."
msgstr "Limita los resultados según el estado."

#: includes/Rest_Api/Controllers/Workflows.php:72
msgid "Unique identifier for the workflow."
msgstr "Identificador único del flujo de trabajo."

#: includes/Rest_Api/Controllers/ManualWorkflowRunner.php:273
msgid "Workflow must be a manual workflow."
msgstr "El flujo de trabajo debe ser manual."

#: includes/Rest_Api/Controllers/ManualWorkflowRunner.php:109
msgid "A batch of items to add to the workflow queue."
msgstr "Lote de elementos que añadir a la cola del flujo de trabajo."

#: includes/Rest_Api/Controllers/ManualWorkflowRunner.php:87
msgid "The maximum number of items to find in a single request."
msgstr "Número máximo de elementos que se encontrarán con una sola solicitud."

#: includes/Rest_Api/Controllers/ManualWorkflowRunner.php:80
msgid "The current batch offset relative to the rule group number."
msgstr "Intervalo del lote actual en relación con el número del grupo de reglas."

#: includes/Rest_Api/Controllers/ManualWorkflowRunner.php:73
msgid "The rule group number to find matches for."
msgstr "Número del grupo de reglas para el que buscar coincidencias."

#: includes/Rest_Api/Controllers/ManualWorkflowRunner.php:43
msgid "The workflow ID."
msgstr "ID del flujo de trabajo."

#: includes/Rest_Api/Controllers/AbstractController.php:32
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido."

#: includes/Rest_Api.php:84
msgid "AutomateWoo API endpoints are still under development and subject to change."
msgstr "Las variables de la API de AutomateWoo aún se encuentran en desarrollo y están sujetas a cambios."

#: includes/Queue_Manager.php:27
msgid "Cause of queued event failure is unknown."
msgstr "Se desconoce la causa del fallo del evento en cola."

#: includes/Queue_Manager.php:20
msgid "A fatal error occurred while running the queued event."
msgstr "Se ha producido un error fatal durante la ejecución del evento en cola."

#: includes/Queue_Manager.php:19
msgid "Some of the required data was not found. For example, the order could have been deleted."
msgstr "No se han encontrado algunos de los datos obligatorios. Por ejemplo, el pedido podría haberse eliminado."

#: includes/Queue_Manager.php:18
msgid "The workflow was deleted or deactivated."
msgstr "El flujo de trabajo se ha eliminado o desactivado."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:185
msgid "Suggested text:"
msgstr "Texto sugerido:"

#. translators: %1$s Privacy policy link start, %2$s Privacy policy link end.
#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:167
msgid "We use AgileCRM as our CRM. Your data may be transferred to AgileCRM for processing in accordance with their %1$sPrivacy Policy%2$s."
msgstr "Utilizamos AgileCRM como CRM. Es posible que tus datos se transfieran a AgileCRM para que se procesen de acuerdo con su %1$spolítica de privacidad%2$s."

#. translators: %1$s Privacy policy link start, %2$s Privacy policy link end.
#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:155
msgid "We use Bitly for link shortening. Your data may be transferred to Bitly for processing in accordance with their %1$sPrivacy Policy%2$s."
msgstr "Utilizamos Bitly para el acortamiento de enlaces. Es posible que tus datos se transfieran a Bitly para que se procesen de acuerdo con su %1$spolítica de privacidad%2$s."

#. translators: %1$s Privacy policy link start, %2$s Privacy policy link end.
#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:143
msgid "We use Campaign Monitor for email marketing. Your data may be transferred to Campaign Monitor for processing in accordance with their %1$sPrivacy Policy%2$s."
msgstr "Utilizamos Campaign Monitor para el marketing por correo electrónico. Es posible que tus datos se transfieran a Campaign Monitor para que se procesen de acuerdo con su %1$spolítica de privacidad%2$s."

#. translators: %1$s Privacy policy link start, %2$s Privacy policy link end.
#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:131
msgid "We use Active Campaign for email marketing. Your data may be transferred to Active Campaign for processing in accordance with their %1$sPrivacy Policy%2$s."
msgstr "Utilizamos ActiveCampaign para el marketing por correo electrónico. Es posible que tus datos se transfieran a ActiveCampaign para que se procesen de acuerdo con su %1$spolítica de privacidad%2$s."

#. translators: %1$s Privacy policy link start, %2$s Privacy policy link end.
#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:119
msgid "We use MailChimp for email marketing. Your data may be transferred to MailChimp for processing in accordance with their %1$sPrivacy Policy%2$s."
msgstr "Utilizamos MailChimp para el marketing por correo electrónico. Es posible que tus datos se transfieran a MailChimp para que se procesen de acuerdo con su %1$spolítica de privacidad%2$s."

#. translators: %1$s Privacy policy link start, %2$s Privacy policy link end.
#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:107
msgid "We use Twilio as our SMS delivery service. Your data may be transferred to Twilio for processing in accordance with their %1$sPrivacy Policy%2$s."
msgstr "Utilizamos Twilio como servicio de envío de SMS. Es posible que tus datos se transfieran a Twilio para que se procesen de acuerdo con su %1$spolítica de privacidad%2$s."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:100
msgid "AutomateWoo integrates with third party services which means personal data may be shared depending on what integrations you have enabled and which workflows you are using."
msgstr "AutomateWoo se integra con servicios de terceros, por lo que es posible que se compartan datos personales en función de las integraciones que hayas activado y los flujos de trabajo que estés utilizando."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:98
msgid "What we share with others"
msgstr "Qué compartimos con otros"

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:95
msgid "AutomateWoo has the option to capture customer data before forms are submitted which usually means that consent has not been given. Using this feature may not be legal in some regions depending on your legal basis for capturing that data. If you choose to use this feature we recommend including some reasoning behind it."
msgstr "AutomateWoo tiene la opción de capturar datos del cliente antes del envío de los formularios, lo que normalmente significa que no se ha dado el consentimiento. Dependiendo del fundamento jurídico de dicha captura de datos, puede que el uso de esta función no sea legal en algunas regiones. Si decides utilizar esta función, te recomendamos que incluyas las razones subyacentes."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:93
msgid "Pre-submit data capture"
msgstr "Captura de datos previa al envío"

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:90
msgid "We keep a log of some of the communication that we have with you which may include marketing and transactional emails and/or SMS messages. These are kept for the purpose of improving our marketing and communication with you and other customers. These logs are retained until you request removal of your data."
msgstr "Mantenemos un registro de algunas de las comunicaciones que hemos tenido contigo, lo que puede incluir mensajes SMS o correos electrónicos transaccionales y de marketing. Se conservan con el objetivo de mejorar nuestro marketing y la comunicación contigo y con otros clientes. Estos registros se guardan hasta que solicitas que se eliminen tus datos."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:87
msgid "AutomateWoo keeps a record of all workflow logs which includes open, click and conversion tracking."
msgstr "AutomateWoo conserva todos los registros de flujos de trabajo, lo que incluye el seguimiento de apertura, de clics y de conversiones."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:85
msgid "Communication logs"
msgstr "Registros de comunicaciones"

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:82
msgid "We store your communication preferences such as whether you have opted in to receive marketing communication. This data is retained until you request the removal of your data."
msgstr "Almacenamos tus preferencias de comunicación, como si has aceptado recibir comunicaciones de marketing. Estos datos se conservan hasta que solicitas que se eliminen."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:79
msgid "AutomateWoo keeps a record of when a user or guest chooses to opt-in or opt-out."
msgstr "AutomateWoo mantiene un registro del momento en el que un usuario o invitado decide darse de alta o de baja."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:74
msgid "We store a copy of your cart in our database for 60 days for the purpose of reminding you when your cart is abandoned."
msgstr "Almacenamos una copia de tu carrito en nuestra base de datos durante 60 días para recordártelo cuando el carrito quede abandonado."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:71
msgid "If you are using AutomateWoo's cart tracking feature user carts will be stored for 60 days, depending on your settings."
msgstr "Si estás usando la función de seguimiento de carritos de AutomateWoo, los carritos de los usuarios se almacenarán durante 60 días dependiendo de tu configuración."

#. translators: %s AutomateWoo do cart update cookie name.
#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:62
msgid "%s - Used to store flag when your stored cart needs to be updated - Expires when you end the browser session"
msgstr "%s - Se utiliza para marcar cuándo es necesario actualizar tu carrito almacenado - Caduca cuando finalizas la sesión en el navegador"

#. translators: %s AutomateWoo session started cookie name.
#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:52
msgid "%s - Used to flag when you begin interacting with our website - Expires when you end the browser session"
msgstr "%s - Se utiliza para marcar cuándo empiezas a interactuar con nuestro sitio web - Caduca cuando finalizas la sesión en el navegador"

#. translators: %s AutomateWoo visitor cookie name.
#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:42
msgid "%s - Used to store a secure key that is unique to you - Expires after 2 years"
msgstr "%s - Se utiliza para almacenar una clave segura única para ti - Caduca a los 2 años"

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:35
msgid "We use cookies to remember who you are when browsing our site and to store the contents of your cart for the purpose of reminding you. These cookies will only be set when you consent to allowing additional cookies on our website."
msgstr "Utilizamos cookies para recordar quién eres cuando navegas por nuestro sitio y para almacenar el contenido de tu carrito y poder enviarte recordatorios. Estas cookies solo se establecerán si aceptas permitir cookies adicionales en nuestro sitio web."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:32
msgid "AutomateWoo uses three cookies to enable the session and cart tracking features of the plugin. If you have these features enabled you should include these cookies in your policy. You should also mention whether the user must give consent before these cookies are set."
msgstr "AutomateWoo utiliza tres cookies para activar las funciones de seguimiento del carrito y de la sesión que incluye el complemento. Si tienes estas funciones activadas, debes incluir estas cookies en tu política. También tienes que mencionar si el usuario debe dar su consentimiento antes de que se establezcan estas cookies."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:30
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:28
msgid "What we collect and store"
msgstr "Qué recopilamos y almacenamos"

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:25
msgid "If you opt-in to receive marketing updates we may use your personal information to provide you with product updates or marketing communications that we believe may be of interest to you. Personal data may also be used by our internal system to automate processes of our store."
msgstr "Si aceptas recibir novedades de marketing, puede que utilicemos tu información personal para enviarte novedades sobre productos o comunicaciones de marketing que creamos que pueden interesarte. Nuestro sistema interno también puede usar los datos personales para automatizar los procesos de nuestra tienda."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:22
msgid "AutomateWoo uses personal data in many of its features and stores personal data in your WordPress database. We do not store any personal data from your website on our servers. You may need to adjust the suggested text below based on your settings and which workflows are in use."
msgstr "AutomateWoo utiliza datos personales en muchas de sus funciones, y los almacena en tu base de datos de WordPress. No almacenamos ningún dato personal de tu sitio web en nuestros servidores. Puede que tengas que adaptar el texto sugerido siguiente en función de tus ajustes y de los flujos de trabajo en uso."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:20
msgid "How we use your data"
msgstr "Cómo usamos tus datos"

#: includes/Privacy_Exporters.php:295
msgid "Failure code"
msgstr "Código de fallo"

#: includes/Privacy_Exporters.php:291
msgid "Date due"
msgstr "Fecha de vencimiento"

#: includes/Privacy_Exporters.php:288
msgid "Event workflow"
msgstr "Flujo de trabajo del evento"

#: includes/Privacy_Exporters.php:286
msgid "Event ID"
msgstr "ID del Evento"

#: includes/Privacy_Exporters.php:266
msgid "Workflow queued events"
msgstr "Eventos en cola del flujo de trabajo"

#: includes/Privacy_Exporters.php:233 includes/Privacy_Exporters.php:299
msgid "Related data"
msgstr "Datos relacionados"

#: includes/Privacy_Exporters.php:229
msgid "Click and open tracking"
msgstr "Seguimiento de apertura y de clics"

#: includes/Privacy_Exporters.php:225
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: includes/Privacy_Exporters.php:220
msgid "Log date"
msgstr "Fecha del registro"

#: includes/Privacy_Exporters.php:218
msgid "Log workflow"
msgstr "Flujo de trabajo del registro"

#: includes/Privacy_Exporters.php:216
msgid "Log ID"
msgstr "ID del registro"

#: includes/Privacy_Exporters.php:196
msgid "Workflow logs"
msgstr "Registros de flujos de trabajo"

#: includes/Privacy_Exporters.php:158
msgid "Saved Cart Data"
msgstr "Datos del carrito guardado"

#: includes/Privacy_Exporters.php:154
msgid "Fees"
msgstr "Tasas"

#: includes/Privacy_Exporters.php:137
msgid "Coupons"
msgstr "Cupones"

#: includes/Privacy_Exporters.php:136 includes/Privacy_Exporters.php:290
msgid "Date created"
msgstr "Fecha de creación"

#: includes/Privacy_Exporters.php:135
msgid "Date last modified"
msgstr "Fecha de la última modificación"

#: includes/Privacy_Exporters.php:134
msgid "Cart total"
msgstr "Total del carrito"

#: includes/Privacy_Exporters.php:133
msgid "Cart shipping total"
msgstr "Total de envío del carrito"

#: includes/Privacy_Exporters.php:132
msgid "Cart shipping tax total"
msgstr "Total de impuestos de envío del carrito"

#: includes/Privacy_Exporters.php:131
msgid "Cart currency"
msgstr "Moneda del carrito"

#: includes/Privacy_Exporters.php:129
msgid "Cart status"
msgstr "Estado del carrito"

#: includes/Privacy_Exporters.php:128
msgid "Cart ID"
msgstr "ID del carrito"

#: includes/Privacy_Exporters.php:100
msgid "Guest last active"
msgstr "Última actividad del invitado"

#: includes/Privacy_Exporters.php:99
msgid "Guest created"
msgstr "Creación del invitado"

#: includes/Privacy_Exporters.php:98
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: includes/Privacy_Exporters.php:97
msgid "Postcode"
msgstr "Código postal"

#: includes/Privacy_Exporters.php:95
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#: includes/Privacy_Exporters.php:94
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: includes/Privacy_Exporters.php:93
msgid "Country"
msgstr "País"

#: includes/Privacy_Exporters.php:88
msgid "Tracking key ID"
msgstr "ID de la clave de seguimiento"

#: includes/Privacy_Exporters.php:80
msgid "User tags"
msgstr "Etiquetas de usuario"

#: includes/Privacy_Exporters.php:75
msgid "Workflow preview emails"
msgstr "Correos electrónicos de vista previa del flujo de trabajo"

#: includes/Privacy_Exporters.php:69
msgid "Tracking key"
msgstr "Clave de seguimiento"

#: includes/Privacy_Exporters.php:58
msgid "Customer key"
msgstr "Clave de cliente"

#: includes/Privacy_Exporters.php:57
msgid "Customer ID"
msgstr "ID de cliente"

#: includes/Privacy_Exporters.php:36
msgid "Customer Data"
msgstr "Datos del cliente"

#: includes/Privacy_Erasers.php:265
msgid "Removed AutomateWoo customer object."
msgstr "Se ha eliminado el objeto de cliente de AutomateWoo."

#: includes/Privacy_Erasers.php:231
msgid "Removed user tags."
msgstr "Se han eliminado las etiquetas de usuario."

#: includes/Privacy_Erasers.php:203
msgid "Removed AutomateWoo user meta."
msgstr "Se ha eliminado la meta de usuario de AutomateWoo."

#: includes/Privacy_Erasers.php:167
msgid "Removed saved cart."
msgstr "Se ha eliminado el carrito guardado."

#: includes/Privacy_Erasers.php:117
msgid "Removed workflow queued events."
msgstr "Se han eliminado los eventos en cola del flujo de trabajo."

#: includes/Privacy_Erasers.php:50
msgid "Anonymized customer workflow logs."
msgstr "Registros de flujos de trabajo de cliente anonimizados."

#: includes/Privacy.php:30
msgid "Customer Object"
msgstr "Objeto de cliente"

#: includes/Privacy.php:27
msgid "AutomateWoo Customer Object"
msgstr "Objeto de cliente de AutomateWoo"

#: includes/Privacy.php:25
msgid "User Tags"
msgstr "Etiquetas de usuario"

#: includes/Privacy.php:24
msgid "User Meta"
msgstr "Meta de usuario"

#: includes/Privacy.php:23 includes/Privacy.php:31
msgid "Saved Cart"
msgstr "Carrito guardado"

#: includes/Privacy.php:22 includes/Privacy.php:33
msgid "Queued Events"
msgstr "Eventos en cola"

#: includes/Privacy.php:21 includes/Privacy.php:32
msgid "Workflow Logs"
msgstr "Registros de flujos de trabajo"

#. translators: %s Disabled count.
#: includes/Post_Types.php:78
msgid "Disabled <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Disabled <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Desactivado <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Desactivado <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: includes/Post_Types.php:41
msgid "No Workflows found in trash"
msgstr "No se han encontrado flujos de trabajo en la papelera"

#: includes/Post_Types.php:40
msgid "No Workflows found"
msgstr "No se han encontrado flujos de trabajo"

#: includes/Post_Types.php:39
msgid "Search Workflows"
msgstr "Buscar flujos de trabajo"

#: includes/Post_Types.php:37 includes/Post_Types.php:38
msgid "View Workflow"
msgstr "Ver flujo de trabajo"

#: includes/Post_Types.php:36
msgid "New Workflow"
msgstr "Nuevo flujo de trabajo"

#: includes/Post_Types.php:32
msgid "Add Workflow"
msgstr "Añadir flujo de trabajo"

#: includes/Post_Types.php:31
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Workflows"
msgstr "Flujos de trabajo"

#. translators: %1$s: edit workflow URL, %2$s workflow ID
#: includes/Points_Rewards_Integration.php:61
msgid " (Workflow ID: <a href=\"%1$s\">%2$s</a>)"
msgstr " (ID del flujo de trabajo: <a href=\"%1$s\">%2$s</a>)"

#. translators: Points label.
#: includes/Points_Rewards_Integration.php:36
msgid "%s modified by AutomateWoo"
msgstr "%s modificado(s) por AutomateWoo"

#: includes/Options.php:59
msgid "You can update these options at any time by clicking the unsubscribe link in the footer of any email you receive from us, or in your account area. By clicking below, you agree that we may process your information in accordance with our [terms] and [privacy_policy]."
msgstr "Puedes actualizar estas opciones en cualquier momento haciendo clic en el enlace para darse de baja que encontrarás en el pie de página de todos los correos electrónicos que te enviemos o en el área de tu cuenta. Al hacer clic a continuación, aceptas que podemos procesar tu información de acuerdo con nuestros [terms] y nuestra [privacy_policy]."

#: includes/Options.php:55
msgid "I want to receive updates about products and promotions."
msgstr "Quiero recibir novedades sobre productos y promociones."

#. translators: %1$s object type, %2$s DB error message and query
#: includes/Model.php:224
msgid "Could not insert '%1$s' item to database. AutomateWoo tables may not be installed. (%2$s)"
msgstr "No se ha podido incluir el artículo '%1$s' en la base de datos. Puede que las tablas de AutomateWoo no estén instaladas. (%2$s)"

#: includes/Mailer_Abstract.php:241
msgid "The wp_mail() function returned false."
msgstr "La función wp_mail() ha devuelto «false»."

#. translators: PHP Mailer error message.
#: includes/Mailer_Abstract.php:238
msgid "PHP Mailer - %s"
msgstr "PHP Mailer - %s"

#: includes/Mailer_Abstract.php:177
msgid "Email address is blacklisted."
msgstr "La dirección de correo electrónico está incluida en la lista negra."

#: includes/Mailer_Abstract.php:165
msgid "Email address appears to be anonymized."
msgstr "Parece que la dirección de correo electrónico se ha anonimizado."

#: includes/Mailer_Abstract.php:161
msgid "Email address is not valid."
msgstr "La dirección de correo electrónico no es válida."

#: includes/Mailer_Abstract.php:157
msgid "Email address is blank."
msgstr "La dirección de correo electrónico está en blanco."

#: includes/Log.php:526
msgid "This log was created from manual workflow re-run."
msgstr "Este registro se ha creado a partir de una nueva ejecución del flujo de trabajo manual."

#: includes/Installer.php:304
msgctxt "Page title"
msgid "Communication preferences"
msgstr "Preferencias de comunicación"

#: includes/Installer.php:303
msgctxt "Page slug"
msgid "communication-preferences"
msgstr "communication-preferences"

#: includes/Installer.php:272
msgid "View AutomateWoo Settings"
msgstr "Ver los ajustes de AutomateWoo"

#: includes/Communication_Page.php:64 includes/Frontend_Form_Handler.php:96
msgid "Saved successfully! You won't receive marketing communications from us."
msgstr "Se ha guardado correctamente. No recibirás nuestras comunicaciones de marketing."

#: includes/Frontend_Form_Handler.php:93
msgid "Thanks! Your signup was successful."
msgstr "¡Gracias! Te has registrado correctamente."

#: includes/Frontend_Form_Handler.php:86
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Por favor, introduce una dirección de correo electrónico válida."

#: includes/Frontend_Form_Handler.php:67
msgid "Your communication preferences were updated."
msgstr "Tus preferencias de comunicación se han actualizado."

#. translators: %s Error code when form can not be submitted.
#: includes/Frontend_Form_Handler.php:40
msgid "The form could not be submitted. Error code: %s"
msgstr "No se ha podido enviar el formulario. Código de error: %s"

#: includes/Frontend_Endpoints/Login_Redirect.php:70
msgid "Please login to your account."
msgstr "Inicia sesión en tu cuenta."

#: includes/Frontend_Endpoints.php:179
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "El carrito se ha llenado con artículos de tus pedidos anteriores."

#. translators: %d Number of unavailable items from previous order.
#: includes/Frontend_Endpoints.php:166
msgid "%d item from your previous order is currently unavailable and could not be added to your cart."
msgid_plural "%d items from your previous order are currently unavailable and could not be added to your cart."
msgstr[0] "Hay %d elemento de tu pedido anterior que no está disponible actualmente y no se ha podido añadir a tu carrito."
msgstr[1] "Hay %d elementos de tu pedido anterior que no están disponibles actualmente y no se han podido añadir a tu carrito."

#: includes/Frontend_Endpoints.php:119
msgid "The previous order could not be found."
msgstr "No se ha podido encontrar el pedido anterior."

#: includes/Frontend_Endpoints.php:99
msgid "Your cart could not be restored, it may have expired."
msgstr "No se ha podido restablecer tu carrito; puede que haya caducado."

#: includes/Frontend_Endpoints.php:95
msgid "Your cart has been restored."
msgstr "Se ha restaurado tu carrito."

#: includes/Format.php:335 includes/Rules/Abstract_Bool.php:20
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#. translators: %s How long ago in a human readable format.
#: includes/Format.php:144
msgid "%s ago"
msgstr "hace %s"

#. translators: %s Relative time from now in a human readable format.
#: includes/Format.php:138
msgid "%s from now"
msgstr "%s desde ahora"

#. translators: %d Number of seconds.
#: includes/Format.php:128
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#: includes/Fields/User_Tags.php:24 includes/Traits/TagField.php:26
#: includes/User_Tags.php:58 includes/User_Tags.php:60
#: includes/User_Tags.php:320
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: includes/Fields/User_Role.php:27
msgid "User role"
msgstr "Rol del usuario"

#: includes/Fields/Time.php:79
msgctxt "time field"
msgid "MM"
msgstr "MM"

#: includes/Fields/Time.php:66
msgctxt "time field"
msgid "HH"
msgstr "HH"

#: includes/Fields/Text_Area.php:30
msgid "Text Area"
msgstr "Área de texto"

#: includes/Fields/Text.php:31
msgid "Text Input"
msgstr "Entrada de texto"

#: includes/Fields/Taxonomy_Term.php:21
msgid "Term"
msgstr "Término"

#: includes/Fields/Taxonomy.php:18
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"

#: includes/Fields/Tag.php:19
msgid "Product tag"
msgstr "Etiqueta de producto"

#: includes/Fields/Subscription_Status.php:25
msgid "Subscription status"
msgstr "Estado de la suscripción"

#: includes/Fields/Subscription_Products.php:31
#: includes/Subscription_Workflow_Helper.php:33
msgid "Subscription products"
msgstr "Productos de suscripción"

#: includes/Fields/Searchable_Select_Abstract.php:77
msgid "Search&hellip;"
msgstr "Buscar&hellip;"

#: includes/Fields/Product.php:75
msgid "(Product not found)"
msgstr "(Producto no encontrado)"

#: includes/Fields/Payment_Gateway.php:25
msgid "Only trigger when the order is placed with certain payment methods."
msgstr "Solo se activa si el pedido se realiza con determinados métodos de pago."

#: includes/Fields/Payment_Gateway.php:24
msgid "Payment Gateway"
msgstr "Pasarela de pago"

#: includes/Fields/BookingStatus.php:24 includes/Fields/Order_Status.php:24
#: includes/Fields/Subscription_Products.php:32
#: includes/Fields/Subscription_Status.php:28
#: includes/Subscription_Workflow_Helper.php:252
msgid "[Any]"
msgstr "[Cualquiera]"

#: includes/Fields/Order_Status.php:21
msgid "Order status"
msgstr "Estado del pedido"

#: includes/Fields/Order_Note_Type.php:24
msgid "Private note"
msgstr "Nota privada"

#: includes/Fields/Order_Note_Type.php:23
msgid "Note to customer"
msgstr "Nota al cliente"

#: includes/Fields/Order_Note_Type.php:21
msgid "Note type"
msgstr "Tipo de nota"

#: includes/Fields/Number.php:20
msgid "Number"
msgstr "Número"

#: includes/Fields/Email_Content.php:34
msgid "The contents of this field will be formatted as per the selected email template."
msgstr "El contenido de este campo tendrá el formato de la plantilla de correo electrónico seleccionada."

#: includes/Fields/Countries.php:20
msgid "Countries"
msgstr "Países"

#: includes/Fields/Checkbox.php:27
msgid "Checkbox"
msgstr "Casilla de verificación"

#: includes/Fields/Category.php:22
msgid "Product category"
msgstr "Categoría de producto"

#: includes/Fields/Before_After_Day.php:63
msgid "day(s) before"
msgstr "día(s) antes"

#: includes/Fields/Before_After_Day.php:62
msgid "day(s) after"
msgstr "día(s) después"

#: includes/Fields/Before_After_Day.php:61
msgid "On the day"
msgstr "El día"

#: includes/Fields/Before_After_Day.php:35
msgid "When to run"
msgstr "Cuándo debe ejecutarse"

#: includes/Fields/Attribute_Term.php:51 includes/Fields/Taxonomy_Term.php:42
msgid "Search for a term&hellip;"
msgstr "Buscar un término&hellip;"

#: includes/Fields/Attribute_Term.php:22
msgid "Terms"
msgstr "Términos"

#: includes/Fields/Attribute.php:22
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"

#: includes/Factories.php:65
msgid "Factory class must be registered."
msgstr "Debe registrarse la clase del generador."

#: includes/Exceptions/InvalidPreviewData.php:32
msgid "There was an error generating the preview."
msgstr "Se ha producido un error al generar la vista previa."

#: includes/Exceptions/InvalidPreviewData.php:23
msgid "This action can not be previewed."
msgstr "No se puede ver una vista previa de esta acción."

#: includes/DataTypes/Subscription.php:77
#: includes/Subscription_Workflow_Helper.php:22
#: includes/Triggers/Utilities/SubscriptionGroup.php:18
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"

#: admin/Analytics/Rest_API/Conversions/Stats/Controller.php:56
#: includes/DataTypes/Order.php:79 includes/Triggers/Abstract_Order_Base.php:31
#: includes/Triggers/Order_Refunded.php:33
#: includes/Triggers/User_Purchases_Product_Variation_With_Attribute.php:27
#: includes/Triggers/Utilities/OrderGroup.php:18
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"

#: includes/DataTypes/Customer.php:94
#: includes/Triggers/Customer_Before_Saved_Card_Expiry.php:38
#: includes/Triggers/Customer_New_Account.php:26
#: includes/Triggers/Customer_Opted_In.php:25
#: includes/Triggers/Customer_Opted_Out.php:25
#: includes/Triggers/Customer_Order_Count_Reaches.php:27
#: includes/Triggers/Customer_Total_Spend_Reaches.php:29
#: includes/Triggers/Customer_Win_Back.php:28
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"

#: includes/DataTypes/AbstractDataType.php:76
msgid "Item"
msgstr "Elemento"

#. translators: Database table name.
#: includes/Database_Tables.php:80
msgid "Failed to load the '%s' database table."
msgstr "No se ha podido cargar la tabla de la base de datos «%s»."

#: includes/Cron.php:186
msgid "Once weekly"
msgstr "Una vez a la semana"

#: includes/Cron.php:181
msgid "Four hours"
msgstr "Cuatro horas"

#: includes/Cron.php:176
msgid "Two days"
msgstr "Dos días"

#: includes/Cron.php:171
msgid "Thirty minutes"
msgstr "Treinta minutos"

#: includes/Cron.php:166
msgid "Fifteen minutes"
msgstr "Quince minutos"

#: includes/Cron.php:161
msgid "Five minutes"
msgstr "Cinco minutos"

#: includes/Cron.php:156
msgid "Two minutes"
msgstr "Dos minutos"

#: includes/Cron.php:151
msgid "One minute"
msgstr "Un minuto"

#: includes/Coupon_Generator.php:46
msgid "Generated by AutomateWoo"
msgstr "Generado por AutomateWoo"

#: includes/Communication_Account_Tab.php:44
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"

#: includes/Communication_Account_Tab.php:36
#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:77
msgid "Communication preferences"
msgstr "Preferencias de comunicación"

#: includes/Carts.php:102
msgid "Abandoned"
msgstr "Abandonado"

#: includes/Cart.php:238
msgid "Free!"
msgstr "¡GRATIS!"

#: includes/Actions/Subscription_Send_Invoice.php:26
msgid "Email the invoice to the subscription customer."
msgstr "Envía la factura por correo electrónico al cliente de la suscripción."

#: includes/Actions/Subscription_Send_Invoice.php:25
msgid "Send Invoice"
msgstr "Enviar factura"

#. translators: %1$s: workflow title, %2$s: product name, %3$d product ID, %4$d
#. workflow ID
#: includes/Actions/Subscription_Remove_Product.php:82
msgid "%1$s workflow run: removed all line items for %2$s. (Product ID: %3$d; Workflow ID: %4$d)"
msgstr "Se ha ejecutado el flujo de trabajo %1$s: se han eliminado todas las líneas del artículo de %2$s. (ID del producto: %3$d; ID del flujo de trabajo: %4$d)"

#: includes/Actions/Subscription_Remove_Product.php:32
msgid "Remove Product"
msgstr "Eliminar producto"

#. translators: %1$s: workflow title, %2$s: coupon code, %3$d workflow ID
#: includes/Actions/Subscription_Remove_Coupon.php:54
msgid "%1$s workflow run: removed coupon %2$s. (Workflow ID: %3$d)"
msgstr "Se ha ejecutado el flujo de trabajo %1$s: se ha eliminado el cupón %2$s. (ID del flujo de trabajo: %3$d)"

#: includes/Actions/Subscription_Remove_Coupon.php:24
msgid "Remove a coupon line item or items from a subscription, if any line items match the chosen coupon code. This is useful for bulk editing subscriptions, or to change the coupons provided to a subscriber at different stages of their subscription's lifecycle. Please note: all line items that match the chosen coupon code will be removed."
msgstr "Elimina la línea del artículo o de los artículos del cupón de una suscripción si alguna línea del artículo coincide con el código de cupón escogido. Esto resulta útil para editar en masa las suscripciones o para cambiar los cupones proporcionados a un suscriptor en las distintas etapas del ciclo de vida de su suscripción. Ten en cuenta que todas las líneas de los artículos que coincidan con el código de cupón escogido se eliminarán."

#: includes/Actions/Subscription_Remove_Coupon.php:23
msgid "Remove Coupon"
msgstr "Eliminar cupón"

#: includes/Actions/Subscription_Edit_Product_Abstract.php:130
msgid "Optionally set a custom price to use for the line item's cost. Do not include a currency symbol. Total line item cost will be this amount * quantity. Price should be entered the same as it would be on the Edit Product screen - taxes inclusive or exclusive. Defaults to price set on the product."
msgstr "También puedes establecer un precio personalizado para el coste de la línea del artículo. No incluyas el símbolo de moneda. El coste total de la línea del artículo será este importe multiplicado por la cantidad. El precio debe introducirse de la misma manera que en la pantalla Editar producto, es decir, con impuestos incluidos o excluidos. El valor por defecto es el precio establecido para el producto."

#: includes/Actions/Subscription_Edit_Product_Abstract.php:122
msgid "Custom Product Price"
msgstr "Precio personalizado del producto"

#: includes/Actions/Subscription_Edit_Product_Abstract.php:114
msgid "Optionally set a custom name for the product line item added to the subscription. Defaults to the name set on the product."
msgstr "También puedes establecer un nombre personalizado para la línea del artículo del producto que se ha añadido a la suscripción. El valor por defecto es el nombre establecido para el producto."

#: includes/Actions/Subscription_Edit_Product_Abstract.php:106
msgid "Custom Product Name"
msgstr "Nombre personalizado del producto"

#: includes/Actions/Subscriptions/AbstractEditItem.php:221
msgid "The subscription's coupon discount amount will only be recalculated if you are using WooCommerce version 3.8 or higher."
msgstr "La cantidad de descuento del cupón de la suscripción solo se recalculará si estás utilizando WooCommerce 3.8 o una versión posterior."

#: includes/Actions/Subscriptions/AbstractEditItem.php:209
msgid "Optionally set a custom amount, excluding tax, to use for the line item's cost. Do not include a currency symbol. Total line item cost will be this amount * line item's quantity."
msgstr "También puedes establecer un importe personalizado, sin impuestos, para el coste de la línea del artículo. No incluyas el símbolo de moneda. El coste total de la línea del artículo será este importe multiplicado por la cantidad de la línea del artículo."

#. translators: Excluding tax label (ex. tax).
#: includes/Actions/Subscriptions/AbstractEditItem.php:201
msgid "Custom Item Cost %s"
msgstr "Coste personalizado del artículo %s"

#: includes/Actions/Subscriptions/AbstractEditItem.php:190
msgid "E.g. 10.00"
msgstr "P. ej.: 10,00"

#: includes/Actions/Subscriptions/AbstractEditItem.php:170
msgid "The name to set on the line item."
msgstr "Nombre para la línea del artículo."

#: includes/Actions/Subscriptions/AbstractEditItem.php:162
msgid "Custom Item Name"
msgstr "Nombre personalizado del artículo"

#: includes/Actions/Subscription_Edit_Coupon_Abstract.php:63
msgid "Coupon"
msgstr "Cupón"

#. translators: The Workflow ID
#: includes/Actions/Subscription_Change_Status.php:57
msgid "Subscription status changed by AutomateWoo Workflow #%s."
msgstr "El flujo de trabajo núm. %s de AutomateWoo ha cambiado el estado de la suscripción."

#. translators: %1$s: workflow title, %2$s: product name, %3$d product ID, %4$d
#. workflow ID
#: includes/Actions/Subscription_Add_Product.php:97
msgid "%1$s workflow run: added %2$s to subscription. (Product ID: %3$d; Workflow ID: %4$d)"
msgstr "Se ha ejecutado el flujo de trabajo %1$s: se ha añadido %2$s a la suscripción. (ID del producto: %3$d; ID del flujo de trabajo: %4$d)"

#: includes/Actions/Subscription_Add_Product.php:48
msgid "Add Product"
msgstr "Añadir producto"

#. translators: %1$s: workflow title, %2$s coupon code, %3$d workflow ID
#: includes/Actions/Subscription_Add_Coupon.php:66
msgid "%1$s workflow run: added coupon %2$s to subscription. (Workflow ID: %3$d)"
msgstr "Se ha ejecutado el flujo de trabajo %1$s: se ha añadido el cupón %2$s a la suscripción. (ID del flujo de trabajo: %3$d)"

#: includes/Actions/Subscription_Add_Coupon.php:31
msgid "Add a coupon to discount future payments for a subscription. The coupon will be added using the discount amount set on the coupon. This action can be used for bulk editing subscriptions, or to change the coupons provided to a subscriber at different stages of their subscription's lifecycle. The same coupon code will only be added once to a subscription. Only recurring coupon types can be added."
msgstr "Añade un cupón para hacer un descuento en los pagos futuros de una suscripción. El cupón se añadirá con la cantidad de descuento establecida en el cupón. Esta acción puede resultar útil para editar en masa las suscripciones o para cambiar los cupones proporcionados a un suscriptor en las distintas etapas del ciclo de vida de su suscripción. El mismo código de cupón solo se añadirá una vez a una suscripción. Solo se pueden añadir tipos de cupones periódicos."

#: includes/Actions/Subscription_Add_Coupon.php:30
msgid "Add Coupon"
msgstr "Añadir cupón"

#: includes/Actions/Send_SMS_Twilio.php:122
msgid "SMS successfully sent."
msgstr "El SMS se ha enviado correctamente. "

#: includes/Actions/Send_SMS_Twilio.php:107 includes/Workflow_Email.php:382
msgid "The recipient is not opted-in to this workflow."
msgstr "El destinatario no se ha dado de alta en este flujo de trabajo."

#: includes/Actions/Send_SMS_Twilio.php:63
msgid "Empty message body"
msgstr "Cuerpo del mensaje vacío"

#: includes/Actions/Send_SMS_Twilio.php:78
msgid "No valid recipients"
msgstr "No hay destinatarios válidos"

#: includes/Actions/Send_SMS_Twilio.php:45
msgid "SMS body"
msgstr "Cuerpo del SMS"

#: includes/Actions/Send_SMS_Twilio.php:39
msgid "Multiple recipient numbers must be separated by commas. When using the {{ customer.phone }} variable the country code will be added automatically, if not already entered by the customer, by referencing the billing country."
msgstr "Si hay varios números de destinatarios, deben separarse por comas. Al usar la variable {{ customer.phone }}, el código de país se añadirá automáticamente tomando como referencia el país de facturación, a menos que el cliente ya lo haya introducido."

#: includes/Actions/Send_SMS_Twilio.php:38
msgid "SMS recipients"
msgstr "Destinatarios del SMS"

#. translators: %1$s Bitly integration link start, %2$s Bitly integration link
#. end.
#: includes/Actions/Send_SMS_Twilio.php:24
msgid "To shorten links in the SMS body the %1$sBitly integration%2$s must be enabled."
msgstr "Para acortar los enlaces del cuerpo del SMS, la <%1$s>integración con Bitly<%2$s> debe estar activada."

#. translators: %1$s Bitly integration link start, %2$s Bitly integration link
#. end.
#: includes/Actions/Send_SMS_Twilio.php:21
msgid "Links in the SMS body will be shortened with the %1$sBitly integration%2$s."
msgstr "Los enlaces del cuerpo del SMS se acortarán mediante la <%1$s>integración con Bitly<%2$s>."

#: includes/Actions/Send_SMS_Twilio.php:17
msgid "It is recommended to include an unsubscribe link by using the variable {{ customer.unsubscribe_url }} in the SMS body."
msgstr "Se recomienda incluir un enlace para anular la suscripción en el cuerpo del SMS mediante la variable {{ customer.unsubscribe_url }}."

#: includes/Actions/Send_SMS_Twilio.php:16
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: includes/Actions/Send_SMS_Twilio.php:15
msgid "Send SMS (Twilio)"
msgstr "Enviar SMS (Twilio)"

#: includes/Actions/Send_Email_Raw.php:51
msgid "Any CSS included in the HTML will be automatically inlined."
msgstr "Cualquier CSS incluido en el HTML se insertará automáticamente."

#: includes/Actions/Send_Email_Raw.php:50
msgid "Email HTML"
msgstr "HTML de correo electrónico"

#: includes/Actions/Send_Email_Raw.php:46
msgid "Checking this box adds the basic AutomateWoo CSS that is used to style variables to your custom HTML."
msgstr "Al marcar esta casilla, el CSS básico de AutomateWoo que se utiliza para dar estilo a las variables se añade a tu HTML personalizado."

#: includes/Actions/Send_Email_Raw.php:44
msgid "Include AutomateWoo CSS"
msgstr "Incluir CSS de AutomateWoo"

#: includes/Actions/Send_Email_Raw.php:33
msgid "This action sends emails with only the HTML/CSS entered in the action's HTML field and is designed for advanced use only. This is different from the standard Send Email action, which inserts the email content into a template. Some variables may display unexpectedly due to the different CSS. Please note that you should include an unsubscribe link by using the variable {{ unsubscribe_url }}."
msgstr "Esta acción envía los correos automáticos únicamente con el HTML/CSS introducido en el campo HTML de la acción, y está diseñada solo para uso avanzado. Es diferente de la acción estándar Enviar correo electrónico, que inserta el contenido del correo electrónico en una plantilla. Algunas variables pueden mostrarse de forma inesperada por el uso de un CSS diferente.  Ten en cuenta que debes incluir un enlace para anular la suscripción usando la variable {{ unsubscribe_url }}."

#: includes/Actions/Send_Email_Plain_Text.php:44
msgid "All HTML will be removed from this field when sending. Variables that use HTML may display unexpectedly because of this."
msgstr "Todo el HTML se eliminará de este campo al realizar el envío. Por esto motivo, puede que las variables que usan HTML se muestren de forma inesperada."

#: includes/Actions/Send_Email_Plain_Text.php:43
#: includes/Fields/Email_Content.php:33
msgid "Email content"
msgstr "Contenido del correo electrónico"

#: includes/Actions/Send_Email_Plain_Text.php:32
msgid "This action sends a plain text email. It will contain no HTML which means open tracking and click tracking will not work. Some variables may display unexpectedly due to having HTML removed. If necessary, an unsubscribe link will be added after the email content."
msgstr "Esta acción envía un correo electrónico de texto sin formato No contendrá HTML, lo que significa que el seguimiento de apertura y el seguimiento de clics no funcionarán. Algunas variables pueden mostrarse de forma inesperada debido a la eliminación de HTML. Si es necesario, se incluirá un enlace para anular la suscripción después del contenido del correo electrónico."

#: includes/Actions/Send_Email_Plain_Text.php:31
msgid "Send Email - Plain Text"
msgstr "Enviar correo electrónico - Texto sin formato"

#: includes/Actions/Send_Email_Abstract.php:101
msgid "Email successfully sent."
msgstr "El correo electrónico se ha enviado correctamente."

#: includes/Actions/Send_Email_Abstract.php:51
msgid "Email subject"
msgstr "Asunto del correo electrónico"

#: includes/Actions/Send_Email_Abstract.php:45
msgid "E.g. {{ customer.email }}, admin@example.org --notracking"
msgstr "P. ej.: {{ customer.email }}, admin@ejemplo.org --notracking"

#: includes/Actions/Send_Email_Abstract.php:44
msgid "Enter emails here or use variables such as {{ customer.email }}. Multiple emails can be separated by commas. Add <b>--notracking</b> after an email to disable open and click tracking for that recipient."
msgstr "Introduce los correos electrónicos aquí o utiliza variables como {{ customer.email }}. Si hay varios correos electrónicos pueden separarse con comas. Añade <b>--notracking</b> después de un correo electrónico para desactivar el seguimiento de apertura y de clics para ese destinatario."

#: includes/Actions/Send_Email_Abstract.php:43
msgid "To"
msgstr "Para"

#: includes/Actions/Send_Email.php:62
msgid "Select which template to use when formatting the email. If you select 'None', the email will have no template but the email will still be sent as an HTML email."
msgstr "Selecciona la plantilla que debe usarse para dar formato al correo electrónico. Si seleccionas «Ninguna», el correo electrónico no tendrá plantilla pero se enviará igualmente como un correo electrónico HTML."

#: includes/Actions/Send_Email.php:61
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"

#: includes/Actions/Send_Email.php:57
msgid "A preheader is a short text summary that follows the subject line when an email is viewed in the inbox. If no preheader is set the first text found in the email is used."
msgstr "Una precabecera es un breve resumen de texto que va debajo de la línea del asunto en la bandeja de entrada. Si no se establece ninguna precabecera, se utiliza el primer texto encontrado en el correo electrónico."

#: includes/Actions/Send_Email.php:55
msgid "Email preheader"
msgstr "Precabecera del correo electrónico"

#: includes/Actions/Send_Email.php:51
msgid "The appearance will depend on your email template. Not all templates support this field."
msgstr "El aspecto dependerá de la plantilla de correo electrónico. No todas las plantillas admiten este campo."

#: includes/Actions/Send_Email.php:49
msgid "Email heading"
msgstr "Encabezado del correo electrónico"

#. translators: %1$s anchor tag with the link to the documentation link, %2$s
#. closing tag for the anchor
#: includes/Actions/Send_Email.php:35
msgid "This action sends an HTML email using a template. The default template matches the style of your WooCommerce transactional emails. <%1$s>View email templates documentation<%2$s>."
msgstr "Esta acción envía un correo electrónico HTML a partir de una plantilla. La plantilla por defecto tiene el mismo estilo que tus correos electrónicos transaccionales de WooCommerce. <%1$s>Consulta la documentación sobre plantillas de correo electrónico<%2$s>."

#: includes/Actions/Send_Email.php:32
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar correo electrónico"

#: includes/Actions/Points_Rewards_Remove_Points.php:22
msgid "Remove Points"
msgstr "Eliminar puntos"

#: includes/Actions/Points_Rewards_Edit_Points_Abstract.php:51
msgid "Describe the event and/or why the points were modified. This description will be visible to customers on their \"my account\" points log."
msgstr "Describe el evento o por qué se han modificado los puntos. Los clientes verán esta descripción en su registro de puntos de «Mi cuenta»."

#: includes/Actions/Points_Rewards_Edit_Points_Abstract.php:49
msgid "Event Description"
msgstr "Descripción del evento"

#: includes/Actions/Points_Rewards_Edit_Points_Abstract.php:43
#: includes/Variables/Customer_Points.php:29
msgid "Number of Points"
msgstr "Número de puntos"

#: includes/Actions/Points_Rewards_Edit_Points_Abstract.php:31
msgid "Please note that points are not supported on guest customers. Uses the WooCommerce Points and Rewards plugin."
msgstr "Ten en cuenta que no se admiten puntos para los clientes invitados. Utiliza el plugin Puntos y recompensas de WooCommerce."

#: includes/Actions/Points_Rewards_Add_Points.php:22
msgid "Add Points"
msgstr "Añadir puntos"

#: includes/Actions/Order_Update_Meta.php:29
msgid "This action can add or update an order's custom field."
msgstr "Con esta acción se puede añadir o actualizar el campo personalizado de un pedido."

#: includes/Actions/Order_Update_Customer_Shipping_Note.php:46
msgid "If checked and there is an existing customer shipping note for this order the note on this action will added to the field after a pipe (|). If unchecked any existing note will be replaced."
msgstr "Si se marca esta opción y hay una nota de envío del cliente para este pedido, con esta acción la nota se añadirá al campo después de una barra vertical (|). Si no se marca, las notas existentes se sustituirán."

#: includes/Actions/Order_Update_Customer_Shipping_Note.php:45
msgid "Append to existing note?"
msgstr "¿Añadir a la nota existente?"

#: includes/Actions/Order_Update_Customer_Shipping_Note.php:27
msgid "Update Customer Provided Note"
msgstr "Actualizar la nota proporcionada por el cliente"

#: includes/Actions/Order_Trigger_Action.php:72
msgid "Generate download permissions"
msgstr "Generar permisos de descarga"

#: includes/Actions/Order_Trigger_Action.php:42
msgid "Order action"
msgstr "Acción del pedido"

#: includes/Actions/Order_Trigger_Action.php:32
msgid "Not to be confused with AutomateWoo actions this action can trigger a WooCommerce order action. They can normally be found in the in the top right of of the order edit view."
msgstr "No debe confundirse con las acciones de AutomateWoo. Esta acción puede activar una de las acciones del pedido de WooCommerce, que normalmente se encuentran en la parte superior derecha de la vista de edición del pedido."

#: includes/Actions/Order_Trigger_Action.php:30
msgid "Trigger Order Action"
msgstr "Activar una acción del pedido"

#. translators: %1$s Mail title, %2$d The Workflow ID
#: includes/Actions/Order_Resend_Email.php:117
msgid "%1$s email notification sent by AutomateWoo workflow #%2$d"
msgstr "Notificación de correo electrónico de %1$s enviada por el flujo de trabajo n.º %2$d"

#: includes/Actions/Order_Resend_Email.php:60
#: includes/Rules/Order_Created_Via.php:41
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: includes/Actions/Order_Resend_Email.php:31
msgid "Please note that email tracking is not currently supported on this action."
msgstr "Ten en cuenta que el seguimiento de correo electrónico actualmente no es compatible con esta acción."

#: includes/Actions/Order_Resend_Email.php:29
msgid "Resend Order Email"
msgstr "Reenviar correo electrónico sobre el pedido"

#: includes/Actions/Order_Item_Update_Meta.php:28
msgid "This action can add or update an order item's custom field."
msgstr "Con esta acción se puede añadir o actualizar el campo personalizado de un artículo del pedido."

#: includes/Actions/Order_Item_Update_Meta.php:27
msgid "Order Item"
msgstr "Artículo del pedido"

#. translators: The workflow ID
#: includes/Actions/Order_Change_Status.php:58
msgid "AutomateWoo workflow #%s."
msgstr "Flujo de trabajo de AutomateWoo núm. %s."

#: includes/Actions/Order_Change_Status.php:38
msgid "Order status will be changed to this."
msgstr "El pedido cambiará a este estado."

#: includes/Actions/Order_Change_Status.php:29
#: includes/Actions/Subscription_Change_Status.php:25
msgid "Change Status"
msgstr "Cambiar estado"

#: includes/Actions/Memberships_Change_Status.php:58
#: includes/Actions/Order_Add_Note.php:55
#: includes/Actions/Order_Update_Customer_Shipping_Note.php:39
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: includes/Actions/Order_Add_Note.php:33
#: includes/Actions/Subscription_Add_Note.php:28
msgid "Add Note"
msgstr "Añadir nota"

#. translators: The Membership ID
#: includes/Actions/Memberships_Delete_User_Membership.php:79
msgid "Failed deleting membership #%s"
msgstr "No se ha podido eliminar la membresía núm. %s"

#. translators: The Membership ID
#: includes/Actions/Memberships_Delete_User_Membership.php:76
msgid "Deleted membership #%s"
msgstr "Se ha eliminado la membresía núm. %s"

#: includes/Actions/Memberships_Delete_User_Membership.php:66
msgid "The user did not have membership that matched the selected plan."
msgstr "El usuario no tenía ninguna membresía que coincidiera con el plan seleccionado."

#: includes/Actions/Memberships_Delete_User_Membership.php:41
msgid "Plan"
msgstr "Plan"

#: includes/Actions/Memberships_Delete_User_Membership.php:29
msgid "Delete Membership For User"
msgstr "Eliminar la membresía del usuario"

#. translators: %1$s The Membership plan name, %2$s the new plan name, %3$s The
#. Workflow ID
#: includes/Actions/Memberships_Change_Plan.php:145
msgid "Membership plan changed from %1$s to %2$s by AutomateWoo workflow:#%3$s"
msgstr "El flujo de trabajo núm. %3$s de AutomateWoo ha cambiado el plan de membresía de %1$s a %2$s"

#. translators: The Membership ID
#: includes/Actions/Memberships_Change_Plan.php:129
msgid "Membership #%s successfully created."
msgstr "La membresía núm. %s se ha creado correctamente."

#. translators: The Workflow ID
#: includes/Actions/Memberships_Change_Plan.php:119
msgid "Membership created by AutomateWoo workflow #%s"
msgstr "Membresía creada por el flujo de trabajo núm. %s de AutomateWoo"

#: includes/Actions/Memberships_Change_Plan.php:81
msgid "Plan could not be changed or created because the user already has a membership using the new plan."
msgstr "No se ha podido cambiar o crear el plan porque el usuario ya tiene una membresía con el nuevo plan."

#: includes/Actions/Memberships_Change_Plan.php:54
msgid "If checked a new membership will be created for the user if they are not a member of the existing plan."
msgstr "Si se marca esta opción, se creará una nueva membresía para el usuario si no es miembro del plan existente."

#: includes/Actions/Memberships_Change_Plan.php:53
msgid "Allow membership creation?"
msgstr "¿Permitir la creación de la membresía?"

#: includes/Actions/Memberships_Change_Plan.php:48
msgid "New plan"
msgstr "Nuevo plan"

#: includes/Actions/Memberships_Change_Plan.php:43
msgid "Leave this blank to only create new memberships."
msgstr "Déjalo en blanco para crear únicamente membresías nuevas."

#: includes/Actions/Memberships_Change_Plan.php:42
#: includes/Actions/Memberships_Change_Status.php:47
msgid "[None]"
msgstr "[Ninguno]"

#: includes/Actions/Memberships_Change_Plan.php:41
msgid "Existing plan"
msgstr "Plan existente"

#: includes/Actions/Memberships_Change_Plan.php:28
msgid "Changes the plan of a user's active membership. If no active membership exists a new membership can optionally be created."
msgstr "Cambia el plan de la membresía activa de un usuario. Si no hay ninguna membresía activa, existe la opción de crear una nueva. "

#: includes/Actions/Memberships_Change_Plan.php:27
msgid "Create / Change Membership Plan For User"
msgstr "Crear/Cambiar el plan de membresía del usuario"

#: includes/Actions/Mailchimp_Update_Tags.php:39
msgid "Tags to remove"
msgstr "Etiquetas que deben eliminarse"

#: includes/Actions/Mailchimp_Update_Tags.php:37
msgid "Whether to remove all other tags that are already assigned to the contact."
msgstr "Indica si se deben eliminar el resto de etiquetas que ya se han asignado al contacto."

#: includes/Actions/Mailchimp_Update_Tags.php:36
msgid "Remove all other tags"
msgstr "Eliminar el resto de etiquetas"

#: includes/Actions/Mailchimp_Update_Tags.php:32
msgid "Tags to add"
msgstr "Etiquetas que deben añadirse"

#: includes/Actions/Mailchimp_Update_Tags.php:23
msgid "The contact must have been added to the list before updating tags."
msgstr "Antes de actualizar las etiquetas, el contacto debe haberse añadido a la lista."

#: includes/Actions/Mailchimp_Update_Tags.php:22
msgid "Update Contact Tags"
msgstr "Actualizar etiquetas del contacto"

#: includes/Actions/Mailchimp_Update_Contact_Field.php:41
msgid "Field Value"
msgstr "Valor del campo"

#: includes/Actions/Mailchimp_Update_Contact_Field.php:23
msgid "The contact must have been added to the list before updating any fields."
msgstr "Antes de actualizar un campo, el contacto debe haberse añadido a la lista."

#: includes/Actions/Mailchimp_Update_Contact_Field.php:22
msgid "Update List Contact Field"
msgstr "Actualizar campo de un contacto de la lista"

#: includes/Actions/Mailchimp_Unsubscribe.php:33
msgid "If checked the user will be unsubscribed instead of deleted."
msgstr "Si se marca esta opción, se cancelará la suscripción del usuario en lugar de eliminarlo."

#: includes/Actions/Mailchimp_Unsubscribe.php:32
msgid "Unsubscribe only"
msgstr "Solo cancelar suscripción"

#: includes/Actions/Mailchimp_Unsubscribe.php:21
msgid "Remove Contact From List"
msgstr "Eliminar contacto de la lista"

#: includes/Traits/MailServiceAction.php:95
msgid "Users will receive an email asking them to confirm their subscription."
msgstr "Los usuarios recibirán un correo electrónico para solicitarles que confirmen su suscripción."

#: includes/Traits/MailServiceAction.php:94
msgid "Double optin"
msgstr "Alta con confirmación"

#: includes/Traits/MailServiceAction.php:83
#: includes/Traits/MailServiceAction.php:89
msgid "This field is optional."
msgstr "Este campo es opcional."

#: includes/Actions/Mailchimp_Subscribe.php:24
msgid "Add Contact To List"
msgstr "Añadir contacto a la lista"

#: includes/Actions/Mailchimp_Remove_From_Group.php:22
msgid "Remove Contact From Group"
msgstr "Eliminar contacto del grupo"

#: includes/Actions/Mailchimp_Add_To_Group.php:41
msgid "Add contact to list if missing?"
msgstr "¿Añadir contacto a la lista si no está incluido?"

#: includes/Actions/Mailchimp_Add_To_Group.php:34
#: includes/DataTypes/SenseiGroup.php:31 includes/Fields/Sensei_Group.php:27
#: includes/Sensei_Workflow_Helper.php:93
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

#: includes/Actions/Mailchimp_Add_To_Group.php:22
msgid "Add Contact To Group"
msgstr "Añadir contacto al grupo"

#: includes/Actions/Mailchimp_Abstract.php:66
msgid "Failed because contact is not subscribed to the list."
msgstr "Ha fallado porque el contacto no está suscrito a la lista."

#: includes/Actions/Active_Campaign_Abstract.php:84
#: includes/Actions/Mailchimp_Abstract.php:49
msgid "Add multiple tags separated by commas. Please note that tags are not case-sensitive."
msgstr "Añade varias etiquetas separadas por comas. Ten en cuenta que las etiquetas no distinguen entre mayúsculas y minúsculas."

#: includes/Traits/MailServiceAction.php:45
msgid "Use variables such as {{ customer.email }} here. If blank {{ customer.email }} will be used."
msgstr "Aquí puedes utilizar variables como {{ customer.email }}. Si se deja en blanco, se usará {{ customer.email }}."

#: includes/Actions/Custom_Function.php:27
msgid "Function name"
msgstr "Nombre de la función"

#. translators: %1$s documentation link start, %2$s documentation link end.
#: includes/Actions/Custom_Function.php:18
msgid "This action can be used by developers to trigger custom code from a workflow. %1$sView documentation%2$s."
msgstr "Los desarrolladores pueden usar esta acción para activar código personalizado de un flujo de trabajo. %1$sVer documentación%2$s."

#: includes/Actions/Custom_Function.php:15
msgid "Custom Function"
msgstr "Función personalizada"

#: includes/Actions/Customer_Update_Meta.php:27
#: includes/Actions/Order_Update_Meta.php:38
#: includes/Actions/Update_Product_Meta.php:26
msgid "Key"
msgstr "Clave"

#: includes/Actions/Customer_Update_Meta.php:19
msgid "This action can add or update a customer's custom field. If the customer has an account, the user meta table is used. If the customer is a guest, the guest meta table is used."
msgstr "Con esta acción se puede añadir o actualizar el campo personalizado de un cliente. Si el cliente dispone de cuenta, se utilizará la tabla meta de usuario. Si el cliente es un invitado, se utiliza la tabla meta de invitado."

#: includes/Actions/Customer_Update_Meta.php:17
#: includes/Actions/Order_Update_Meta.php:27
#: includes/Actions/Subscription_Update_Meta.php:23
#: includes/Actions/Update_Product_Meta.php:17
msgid "Update Custom Field"
msgstr "Actualizar campo personalizado"

#: includes/Actions/Customer_Remove_Tags.php:19
msgid "Remove Tags"
msgstr "Eliminar etiquetas"

#: includes/Actions/Customer_Change_Role.php:29
msgid "Please note that if the customer is a guest this action will do nothing."
msgstr "Ten en cuenta que, si el cliente es un invitado, esta acción no hará nada."

#: includes/Actions/Customer_Change_Role.php:27
msgid "Change Role"
msgstr "Cambiar rol"

#: includes/Actions/Customer_Add_Tags.php:27
msgid "Please note that tags are not supported on guest customers."
msgstr "Ten en cuenta que no se admiten etiquetas para los clientes invitados."

#: includes/Actions/Customer_Add_Tags.php:25
msgid "Add Tags"
msgstr "Añadir etiquetas"

#: includes/Actions/Clear_Queued_Events.php:31
msgid "Customer email"
msgstr "Correo electrónico del cliente"

#: includes/Actions/Clear_Queued_Events.php:18
msgid "Clears a customer's currently queued events for selected workflows."
msgstr "Elimina los eventos actuales en cola de un cliente de los flujos de trabajo seleccionados."

#: includes/Actions/Clear_Queued_Events.php:16
msgid "Clear Queued Events"
msgstr "Borrar eventos en cola"

#: includes/Actions/Change_Workflow_Status.php:17
msgid "Change Workflow Status"
msgstr "Cambiar estado del flujo de trabajo"

#: includes/Actions/Change_Post_Status.php:26
msgid "Post status"
msgstr "Estado de entrada"

#: includes/Actions/Change_Post_Status.php:18
msgid "Change Post Status"
msgstr "Cambiar estado de entrada"

#: includes/Actions/Campaign_Monitor_Remove_Subscriber.php:35
#: includes/Workflow_Email.php:307
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Date de baja"

#: includes/Actions/Campaign_Monitor_Remove_Subscriber.php:32
msgid "If delete is selected the subscriber's email will not be added to the suppression list."
msgstr "Si se selecciona Eliminar, el correo electrónico del suscriptor no se añadirá a la lista de supresión."

#: includes/Actions/Campaign_Monitor_Remove_Subscriber.php:30
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: includes/Actions/Campaign_Monitor_Remove_Subscriber.php:20
msgid "Remove Subscriber From List"
msgstr "Eliminar suscriptor de la lista"

#: includes/Actions/Campaign_Monitor_Add_Subscriber.php:20
msgid "Add Subscriber to List"
msgstr "Añadir suscriptor a la lista"

#: includes/Actions/Campaign_Monitor_Abstract.php:70
msgid "If checked the user will be subscribed even if they have already unsubscribed from one of your lists. Use with caution."
msgstr "Si se marca esta opción, se suscribirá al usuario aunque ya haya cancelado la suscripción a una de tus listas.  Utiliza esta opción con precaución."

#: includes/Actions/Campaign_Monitor_Abstract.php:69
#: includes/Subscription_Workflow_Helper.php:235
msgid "Resubscribe"
msgstr "Resuscribir"

#: includes/Actions/Campaign_Monitor_Abstract.php:56
#: includes/Traits/MailServiceAction.php:27
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: includes/Actions/Campaign_Monitor_Abstract.php:44
msgid "Subscriber name"
msgstr "Nombre del suscriptor"

#: includes/Actions/Campaign_Monitor_Abstract.php:30
msgid "Subscriber email"
msgstr "Correo electrónico del suscriptor"

#: includes/Actions/Add_To_Mad_Mimi_List.php:45
msgid "List name"
msgstr "Nombre de la lista"

#: includes/Actions/Add_To_Mad_Mimi_List.php:41
msgid "You can get your API key from the account section of Mad Mimi."
msgstr "Puedes obtener tu clave API de la sección de la cuenta de Mad Mimi."

#: includes/Actions/Add_To_Mad_Mimi_List.php:34
msgid "Username (email)"
msgstr "Nombre de usuario (correo electrónico)"

#: includes/Actions/Add_To_Mad_Mimi_List.php:24
msgid "Server is missing CURL extension required to use the MadMimi API."
msgstr "Al servidor le falta la extensión cURL necesaria para usar la API de Mad Mimi."

#: includes/Actions/Add_To_Mad_Mimi_List.php:18
msgid "Mad Mimi"
msgstr "Mad Mimi"

#: includes/Actions/Add_To_Mad_Mimi_List.php:17
msgid "Add Customer to List"
msgstr "Añadir cliente a la lista"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Update_Contact_Field.php:62
msgid "Failed because contact did not exist."
msgstr "Ha fallado porque el contacto no existía."

#: includes/Actions/Active_Campaign_Update_Contact_Field.php:43
#: includes/Actions/Customer_Update_Meta.php:33
#: includes/Actions/Order_Update_Meta.php:44
#: includes/Actions/Update_Product_Meta.php:32
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Update_Contact_Field.php:37
#: includes/Actions/Mailchimp_Update_Contact_Field.php:35
msgid "Field"
msgstr "Campo"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Update_Contact_Field.php:20
msgid "Update Contact Custom Field"
msgstr "Actualizar campo personalizado del contacto"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Remove_Tag.php:19
msgid "Remove Tags From Contact"
msgstr "Eliminar etiquetas del contacto"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Create_Contact.php:41
msgid "Add tags"
msgstr "Añade etiquetas"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Create_Contact.php:35
msgid "Leave blank to add a contact without assigning them to any lists."
msgstr "Déjalo en blanco si quieres añadir un contacto sin asignarlo a ninguna lista."

#: includes/Actions/Active_Campaign_Create_Contact.php:32
msgid "Add to list"
msgstr "Añadir a la lista"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Create_Contact.php:22
msgid "This trigger can be used to create or update contacts in ActiveCampaign. If an existing contact is found by email then an update will occur otherwise a new contact will be created. When updating a contact any fields left blank will not be updated."
msgstr "Este activador puede usarse para crear o actualizar los contactos de ActiveCampaign. Si se encuentra un contacto ya existente por el correo electrónico, se llevará a cabo una actualización; de lo contrario, se creará un contacto nuevo. Al actualizar un contacto, los campos que se hayan dejado en blanco no se actualizarán."

#: includes/Actions/Active_Campaign_Create_Contact.php:21
msgid "Create / Update Contact"
msgstr "Crear/Actualizar contacto"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Add_Tag.php:33
msgid "The below fields will be used only if the contact needs to be created."
msgstr "Los campos siguientes solo se usarán si es necesario crear el contacto."

#: includes/Actions/Active_Campaign_Add_Tag.php:32
msgid "Create contact if missing"
msgstr "Crear contacto si no existe"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Add_Tag.php:21
msgid "Add Tags To Contact"
msgstr "Añadir etiquetas al contacto"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Abstract.php:68
msgid "Organization"
msgstr "Organización"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Abstract.php:58
#: includes/Privacy_Exporters.php:91 includes/Traits/MailServiceAction.php:88
msgid "Last name"
msgstr "Apellido(s)"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Abstract.php:53
#: includes/Privacy_Exporters.php:90 includes/Traits/MailServiceAction.php:82
#: templates/honeypot-field.php:16
msgid "First name"
msgstr "Nombre"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Abstract.php:36
#: includes/Actions/Campaign_Monitor_Abstract.php:31
msgid "You can use variables such as {{ customer.email }} here."
msgstr "Aquí puedes utilizar variables como {{ customer.email }}."

#: includes/Actions/Active_Campaign_Abstract.php:35
#: includes/Traits/MailServiceAction.php:44
msgid "Contact email"
msgstr "Correo electrónico de contacto"

#: includes/Action.php:379
msgid "THIS ACTION IS DEPRECATED AND SHOULD NOT BE USED."
msgstr "ESTA ACCIÓN ESTÁ OBSOLETA Y NO DEBE USARSE."

#: includes/Action.php:125 includes/Action.php:139
#: includes/Actions/Change_Post_Status.php:19 includes/Rules/Rule.php:398
#: includes/Trigger.php:318
msgid "Other"
msgstr "Otros"

#. translators: %1$s inactive plugin text, %2$s minimum WordPress version
#: automatewoo.php:154
msgid "%1$s The plugin requires WordPress version %2$s or newer."
msgstr "%1$s El plugin requiere WordPress %2$s o una versión posterior."

#. translators: %1$s inactive plugin text, %2$s minimum WooCommerce version
#: automatewoo.php:144
msgid "%1$s The plugin requires WooCommerce version %2$s or newer."
msgstr "%1$s El plugin requiere WooCommerce %2$s o una versión posterior."

#. translators: %1$s inactive plugin text, %2$s minimum PHP version
#: automatewoo.php:134
msgid "%1$s The plugin requires PHP version %2$s or newer."
msgstr "%1$s El plugin requiere PHP %2$s o una versión posterior."

#. translators: Plugin name.
#: automatewoo.php:132 automatewoo.php:142 automatewoo.php:152
msgid "%s is inactive."
msgstr "%s está inactivo."

#: admin/workflow-list.php:221 includes/Triggers/AbstractManual.php:21
#: includes/Workflows.php:46
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#. translators: Number of weeks.
#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:172
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s semana"
msgstr[1] "%s semanas"

#. translators: Number of days.
#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:168
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s día"
msgstr[1] "%s días"

#. translators: Number of minutes.
#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:164
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minuto"
msgstr[1] "%s minutos"

#. translators: Number of hours.
#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:160
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s hora"
msgstr[1] "%s horas"

#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:203
msgctxt "day"
msgid " or "
msgstr "o"

#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:196
msgid "Weekends"
msgstr "Fines de semana"

#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:194
msgid "Weekdays"
msgstr "Días laborales"

#. translators: Date and time.
#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:142
msgctxt "timing option"
msgid "Fixed at %s"
msgstr "Fijo a las %s"

#. translators: Delayed amount in text.
#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:125
msgctxt "timing option"
msgid " after waiting <b>%s</b>"
msgstr " tras esperar <b>%s</b>"

#. translators: Weekday.
#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:117
msgctxt "timing option"
msgid " on <b>%s</b>"
msgstr " el <b>%s</b>"

#. translators: Scheduled time of day.
#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:108
msgctxt "timing option"
msgid "Scheduled for <b>%s</b>"
msgstr "Se ha programado para el <b>%s</b>"

#. translators: Delayed amount in text.
#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:95
msgctxt "timing option"
msgid "Delayed for <b>%s</b>"
msgstr "Se ha retrasado para el <b>%s</b>"

#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:63
msgctxt "timing option"
msgid "Immediate"
msgstr "Inmediato"

#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:55
msgctxt "timing option"
msgid "Custom."
msgstr "Personalizado"

#. translators: %s: the count of published workflows
#: admin/workflow-list.php:121
msgid "Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Activa <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Activas <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: admin/workflow-list.php:104
msgid "Toggle Status"
msgstr "Activar/desactivar estado"

#: admin/workflow-list.php:47
msgid "Queue Count"
msgstr "Recuento de cola"

#: admin/workflow-list.php:46
msgid "Run Count"
msgstr "Recuento de ejecuciones"

#: admin/workflow-edit.php:284
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: admin/workflow-edit.php:258
msgid "Rules <small>(optional)</small>"
msgstr "Reglas <small>(opcional)</small>"

#: admin/workflow-edit.php:240
msgid "Manual workflow options"
msgstr "Opciones de flujo de trabajo manual"

#: admin/WCAdminConnectPages.php:93 includes/Post_Types.php:35
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Editar el flujo de trabajo"

#: admin/WCAdminConnectPages.php:83 includes/Post_Types.php:33
msgid "Add New Workflow"
msgstr "Añadir nuevo flujo de trabajo"

#: includes/AdminNotices/WelcomeNoticeManager.php:59
msgid "Welcome to AutomateWoo!"
msgstr "¡Te damos la bienvenida a AutomateWoo!"

#: admin/views/welcome-notice.php:23
msgid "Welcome to AutomateWoo"
msgstr "Te damos la bienvenida a AutomateWoo"

#: admin/views/sms-test-twilio.php:54
msgid "Sending..."
msgstr "Enviando..."

#: admin/views/sms-test-twilio.php:35 admin/views/sms-test-twilio.php:41
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#: admin/views/sms-test-twilio.php:20 admin/views/sms-test-twilio.php:26
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"

#: admin/views/sms-test-twilio.php:12
msgid "Send Test SMS"
msgstr "Enviar SMS de prueba"

#: admin/views/settings-form.php:19
#: templates/communication-preferences/communication-form.php:43
#: templates/communication-preferences/signup-form.php:34
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"

#: admin/views/rules.php:197
msgid "or"
msgstr "o"

#. translators: Rule name.
#: admin/views/rules.php:185
msgid "This rule %1$s is no longer available and will be removed by saving this workflow."
msgstr "La regla %1$s ya no está disponible y se eliminará al guardar este flujo de trabajo."

#: admin/views/rules.php:176
msgid "and"
msgstr "y"

#: admin/views/rules.php:113
msgid "value"
msgstr "valor"

#: admin/views/rules.php:112
msgid "key"
msgstr "clave"

#: admin/views/rules.php:47
msgid "[Select Rule]"
msgstr "[Seleccionar regla]"

#. translators: %1$s opening strong tag, %2$s closing strong tag
#: admin/views/rules.php:31
msgid "Rules can be used to add conditional logic to workflows. Click the %1$s+ Add Rule Group%2$s button to create a rule."
msgstr "Las reglas pueden usarse para añadir lógica condicional a los flujos de trabajo. Haz clic en el botón %1$s+ Añadir grupo de reglas%2$s para crear una regla."

#: admin/views/rules.php:23
msgid "+ Add Rule Group"
msgstr "+ Añadir grupo de reglas"

#. translators: Tab name.
#: admin/views/page-reports.php:17
msgid "%s Report"
msgstr "Informe %s"

#: admin/views/page-guest-details.php:74
msgid "Total spent"
msgstr "Gasto total"

#: admin/views/page-guest-details.php:69
#: includes/Triggers/Customer_Order_Count_Reaches.php:34
msgid "Order count"
msgstr "Recuento de pedidos"

#: admin/views/page-guest-details.php:54
#: includes/Actions/Active_Campaign_Abstract.php:63
#: includes/Privacy_Exporters.php:92
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

#: admin/views/page-guest-details.php:49 includes/Privacy_Exporters.php:96
msgid "Address"
msgstr "Dirección"

#: admin/views/page-guest-details.php:39
#: includes/Fields/EmailAddressWithName.php:41
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: admin/views/page-guest-details.php:34 includes/Privacy_Exporters.php:86
msgid "Guest ID"
msgstr "ID de invitado"

#: admin/views/page-data-upgrade.php:181
msgid "No updates available"
msgstr "No hay actualizaciones disponibles"

#: admin/views/page-data-upgrade.php:52
msgid "Database update complete"
msgstr "Actualización de la base de datos completada"

#. translators: %1$s wrapping span tag, %2$s closing span tag
#: admin/views/page-data-upgrade.php:47
msgid "%1$s0%2$s items processed."
msgstr "Se han procesado %1$s0%2$s artículos."

#. translators: %1$s wrapping span tag, %2$s closing span tag
#: admin/views/page-data-upgrade.php:44
msgid "Approximately %1$s0%2$s items to process."
msgstr "Quedan aproximadamente %1$s0%2$s artículos por procesar."

#. translators: Version.
#: admin/views/page-data-upgrade.php:42
msgid "Upgrading data to version %s."
msgstr "Actualizando los datos a la versión %s."

#: admin/views/page-data-upgrade.php:39
msgid "Reading update tasks..."
msgstr "Leyendo tareas de actualización..."

#. translators: Plugin name.
#: admin/views/page-data-upgrade.php:35
msgid "%s - Database Update"
msgstr "%s - Actualización de la base de datos"

#: admin/views/modal-variable-info.php:66
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"

#: admin/views/modal-variable-info.php:54
msgid "Displayed when there is no value found."
msgstr "Se muestra cuando no se ha encontrado ningún valor."

#: admin/views/modal-queued-event-info.php:29
msgid "Due to run"
msgstr "Ejecución prevista"

#. translators: Event ID.
#: admin/views/modal-queued-event-info.php:17
msgid "Queued event #%s"
msgstr "Evento en cola núm. %s"

#: admin/views/modal-log-info.php:70
msgid "Re-run workflow (skips validation)"
msgstr "Volver a ejecutar el flujo de trabajo (se omitirá la validación)"

#: admin/views/modal-log-info.php:59
msgid "Log data has been anonymized."
msgstr "Los datos del registro se han anonimizado."

#: admin/views/modal-log-info.php:49
msgid "Log notes:"
msgstr "Notas del registro:"

#: admin/views/modal-log-info.php:39
msgid "Clicked"
msgstr "Clics"

#: admin/views/modal-log-info.php:38 admin/views/modal-log-info.php:39
#: includes/Format.php:335 includes/Rules/Abstract_Bool.php:21
msgid "No"
msgstr "No"

#: admin/views/modal-log-info.php:38
msgid "Opened"
msgstr "Aperturas"

#: admin/views/modal-log-info.php:35 includes/Privacy_Exporters.php:222
msgid "Conversion tracking enabled"
msgstr "Seguimiento de conversiones activado"

#: admin/views/modal-log-info.php:34 includes/Privacy_Exporters.php:221
msgid "Tracking enabled"
msgstr "Seguimiento activado"

#. translators: Log ID.
#: admin/views/modal-log-info.php:20
msgid "Log #%s"
msgstr "Registro núm. %s"

#: admin/views/modal-cart-info.php:123
msgid "Cart created"
msgstr "Carrito creado"

#: admin/views/modal-cart-info.php:122 includes/Privacy_Exporters.php:130
msgid "Cart token"
msgstr "Token del carrito"

#. translators: Calculated tax total.
#: admin/views/modal-cart-info.php:111 templates/email/cart-table.php:116
msgid "(includes %s tax)"
msgstr "(incluye un %s de impuestos)"

#: admin/views/modal-cart-info.php:102 templates/email/cart-table.php:107
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"

#: admin/views/modal-cart-info.php:85 templates/email/cart-table.php:91
msgid "Shipping"
msgstr "Envío"

#. translators: Coupon code.
#: admin/views/modal-cart-info.php:78 templates/email/cart-table.php:84
msgid "Coupon: %s"
msgstr "Cupón: %s"

#: admin/views/modal-cart-info.php:66 templates/email/cart-table.php:71
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(impuesto incluido)"

#: admin/views/modal-cart-info.php:64 templates/email/cart-table.php:69
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"

#: admin/views/modal-cart-info.php:30 includes/Fields/Price.php:23
#: includes/Variables/Abstract_Price.php:24 templates/email/cart-table.php:35
msgid "Price"
msgstr "Precio"

#: admin/views/modal-cart-info.php:29
#: includes/Actions/Subscriptions/AbstractEditItem.php:134
#: templates/email/cart-table.php:34
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"

#. translators: Cart ID.
#: admin/views/modal-cart-info.php:17
msgid "Cart #%s"
msgstr "Carrito núm. %s"

#: admin/views/meta-box-variables.php:17
msgid "Click on a variable to see more info and copy it to the clipboard. Variables can be used in any action text field to add dynamic content. The available variables are set based on the selected trigger for this workflow."
msgstr "Haz clic en una variable para ver más información y copiarla en el portapapeles. Las variables pueden usarse en cualquier campo de texto de una acción para añadir contenido dinámico. Las variables disponibles dependen del activador seleccionado para este flujo de trabajo."

#: admin/views/meta-box-variables.php:15 admin/workflow-edit.php:292
msgid "Variables"
msgstr "Variables"

#: admin/views/meta-box-trigger.php:35 includes/Fields/Category.php:23
#: includes/Fields/Select.php:37 includes/Fields/Tag.php:20
msgid "[Select]"
msgstr "[Seleccionar]"

#: admin/views/meta-box-trigger.php:31 admin/workflow-edit.php:231
msgid "Trigger"
msgstr "Activador"

#: admin/views/meta-box-timing.php:177 includes/Fields/Time.php:88
msgid "(24 hour time)"
msgstr "(Formato de 24 horas)"

#: admin/views/meta-box-timing.php:157
msgid "Minimum wait"
msgstr "Espera mínima"

#: admin/views/meta-box-timing.php:153
msgid "Length of the delay"
msgstr "Duración del retraso"

#: admin/views/meta-box-timing.php:142 admin/views/meta-box-timing.php:158
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"

#: admin/views/meta-box-timing.php:141
msgid "Scheduled days"
msgstr "Días programados"

#: admin/views/meta-box-timing.php:131
msgid "(24hr)"
msgstr "(24 h)"

#: admin/views/meta-box-timing.php:130
msgid "Scheduled time"
msgstr "Hora programada"

#: admin/views/meta-box-timing.php:122
msgid "Variable"
msgstr "Variable"

#: admin/views/meta-box-timing.php:111 admin/workflow-edit.php:276
#: admin/workflow-list.php:45
msgid "Timing"
msgstr "Momento"

#: admin/views/meta-box-timing.php:89
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"

#: admin/views/meta-box-timing.php:88 includes/Rules/Abstract_Date.php:172
msgid "Days"
msgstr "Días"

#: admin/views/meta-box-timing.php:87
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: admin/views/meta-box-timing.php:86 includes/Rules/Abstract_Date.php:171
msgid "Hours"
msgstr "Horas"

#: admin/views/meta-box-timing.php:68
msgid "[Any day]"
msgstr "[Cualquier día]"

#: admin/views/meta-box-timing.php:40
msgid "e.g. {{ subscription.next_payment_date | modify: '-1 day' }}"
msgstr "P. ej.: {{ subscription.next_payment_date | modify: '-1 day' }}"

#: admin/views/meta-box-timing.php:26
msgid "Schedule with a variable"
msgstr "Programar con una variable"

#: admin/views/meta-box-timing.php:25
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"

#: admin/views/meta-box-timing.php:24
msgid "Scheduled"
msgstr "Programada"

#: admin/views/meta-box-timing.php:23
msgid "Delayed"
msgstr "Retrasado"

#: admin/views/meta-box-timing.php:22
msgid "Run immediately"
msgstr "Ejecutar inmediatamente"

#: admin/views/meta-box-save.php:117 admin/workflow-list.php:96
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"

#: admin/views/meta-box-save.php:93
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"

#: admin/views/meta-box-save.php:92
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente"

#: admin/views/meta-box-save.php:77
msgid "Created:"
msgstr "Creación:"

#: admin/views/meta-box-save.php:60
#: includes/Actions/Change_Workflow_Status.php:28 includes/Post_Types.php:72
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#: admin/views/meta-box-save.php:44
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: admin/views/meta-box-save.php:25
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: admin/views/meta-box-save.php:17 admin/views/meta-box-save.php:106
#: admin/views/meta-box-save.php:111 admin/workflow-edit.php:223
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: admin/views/meta-box-options.php:99
msgid "The order that workflows will run."
msgstr "Pedido que ejecutará el flujo de trabajo."

#: admin/views/meta-box-options.php:98
msgid "Workflow order"
msgstr "Pedido del flujo de trabajo"

#: admin/views/meta-box-options.php:87
msgid "This will be appended to every URL in the email content or SMS body."
msgstr "Se añadirá a cada URL del contenido del correo electrónico o del cuerpo del SMS."

#: admin/views/meta-box-options.php:86
msgid "Google Analytics link tracking"
msgstr "Seguimiento de enlaces de Google Analytics"

#: admin/views/meta-box-options.php:76
msgid "Enables conversion tracking on purchases made as a result of this workflow."
msgstr "Activa el seguimiento de conversiones en compras realizadas como resultado de este flujo de trabajo."

#: admin/views/meta-box-options.php:74
msgid "Enable conversion tracking"
msgstr "Activar el seguimiento de conversiones"

#: admin/views/meta-box-options.php:64
msgid "Enables open and click tracking on emails sent from this workflow. SMS messages will also have click tracking but open tracking is not possible with SMS."
msgstr "Activa el seguimiento de apertura y de clics en los correos electrónicos enviados desde este flujo de trabajo. Los mensajes SMS también tendrán seguimiento de clics, aunque no es posible hacer un seguimiento de apertura."

#: admin/views/meta-box-options.php:62
msgid "Enable tracking"
msgstr "Activar el seguimiento"

#: admin/views/meta-box-options.php:52
msgid "Is this workflow used for transactional emails instead of marketing emails? Checking this removes the unsubscribe link in email."
msgstr "¿Este flujo de trabajo se utiliza para los correos electrónicos transaccionales en lugar de los de marketing? Si se marca esta opción, el enlace para cancelar la suscripción del correo electrónico se eliminará."

#: admin/views/meta-box-options.php:50
msgid "Is transactional?"
msgstr "¿Es transaccional?"

#: admin/views/meta-box-manual-workflow.php:18
msgid "The data type determines which data the workflow can run for and which rules and actions you can use."
msgstr "El tipo de datos determina para qué datos se puede ejecutar el flujo de trabajo y qué reglas y acciones puedes usar."

#: admin/views/meta-box-manual-workflow.php:17
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de datos"

#. translators: 1: <strong> tag, 2: button text for Add Action button, 3:
#. </strong> tag
#: admin/views/meta-box-actions.php:51
msgid "No actions. Click the %1$s%2$s%3$s button to create an action."
msgstr "Sin acciones. Haz clic en el botón %1$s%2$s%3$s para crear una acción."

#: admin/views/meta-box-actions.php:14
msgid "+ Add Action"
msgstr "+ Añadir acción"

#: admin/views/js-workflow-preset-alert.php:46
#: admin/views/js-workflow-templates.php:31
#: admin/views/page-tools-form-confirm.php:43
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: admin/views/js-workflow-preset-alert.php:45
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: admin/views/js-workflow-templates.php:24
msgid "Incompatible Actions: "
msgstr "Acciones incompatibles:"

#: admin/views/js-workflow-templates.php:21
msgid "Incompatible Rules: "
msgstr "Reglas incompatibles: "

#: admin/views/js-workflow-templates.php:19
msgid "Some of the rules or actions currently in use on this workflow are incompatible with the new trigger you have selected. If you continue they will be removed."
msgstr "Algunas de las reglas o acciones actualmente en uso en este flujo de trabajo son incompatibles con el nuevo activador que has seleccionado. Si continúas se eliminarán. "

#: admin/views/js-workflow-templates.php:14
msgid "Confirm change trigger?"
msgstr "¿Confirmas el cambio de activador?"

#: admin/views/email-preview-ui.php:45 admin/views/sms-test-twilio.php:55
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: admin/views/email-preview-ui.php:41
msgid "Comma separate emails..."
msgstr "Correos electrónicos separados por comas..."

#: admin/views/email-preview-ui.php:32
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#: admin/views/data-upgrade-prompt.php:36
msgid "It is recommended that you backup your database before proceeding. Are you sure you wish to run the updater now?"
msgstr "Te recomendamos que hagas una copia de seguridad de tu base de datos antes de continuar.  ¿Seguro que quieres ejecutar el actualizador ahora?"

#: admin/views/data-upgrade-prompt.php:21
msgid "Run the updater"
msgstr "Ejecutar el actualizador"

#: admin/views/data-upgrade-prompt.php:19
msgid "- Please run the updater as soon as possible. It is normal for this to take some time to complete."
msgstr "- Ejecuta el actualizador lo antes posible. Es normal que este proceso tarde un poco en completarse."

#. translators: Plugin name.
#: admin/views/data-upgrade-prompt.php:18
msgid "%s database update required"
msgstr "Es necesario actualizar la base de datos %s"

#: admin/views/action.php:43
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: admin/views/action.php:35
msgid "New Action"
msgstr "Nueva acción"

#: admin/views/action.php:31 includes/Post_Types.php:34
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: admin/user-tags-export.php:63
msgid "There are no users with that tag."
msgstr "No hay usuarios con esa etiqueta."

#: admin/settings-tabs/twilio.php:55
msgid "Auth Token"
msgstr "Token de autorización"

#: admin/settings-tabs/twilio.php:49
msgid "Account SID"
msgstr "SID de la cuenta"

#: admin/settings-tabs/twilio.php:43
msgid "Must be a Twilio phone number (in E.164 format) or alphanumeric sender ID."
msgstr "Debe ser un número de teléfono de Twilio (en formato E.164) o un ID de remitente alfanumérico."

#: admin/settings-tabs/twilio.php:42 admin/views/email-preview-ui.php:30
msgid "From"
msgstr "Desde"

#: admin/settings-tabs/twilio.php:36
msgid "Enable Twilio Integration"
msgstr "Activar la integración con Twilio"

#: admin/settings-tabs/twilio.php:19
msgid "Twilio"
msgstr "Twilio"

#: admin/settings-tabs/status.php:42
msgid "Allow occasional background checks for major system issues. If an issue is detected an admin notice will appear."
msgstr "Permite que se lleven a cabo comprobaciones ocasionales en segundo plano para detectar problemas importantes del sistema. Si se detecta algún problema, se mostrará un aviso de administración."

#: admin/settings-tabs/status.php:40
msgid "Enable Background Checks"
msgstr "Activar comprobaciones en segundo plano"

#: admin/settings-tabs/mailchimp.php:86
msgid "The MailChimp API Key you entered is not valid."
msgstr "La clave API de MailChimp que has introducido no es válida."

#: admin/settings-tabs/mailchimp.php:44
msgid "You can get your API key when logged in to MailChimp under Account > Extras > API Keys."
msgstr "Tras iniciar sesión en MailChimp, puedes obtener tu clave API desde Account > Extras > API Keys (Cuenta > Extras > Claves API)."

#: admin/settings-tabs/mailchimp.php:32
msgid "Enabling the MailChimp integration does not automatically sync your data but makes three actions available when creating workflows. These actions can be used to automate how you add and remove members from your MailChimp lists and update your custom fields."
msgstr "Al activar la integración con MailChimp no se sincronizan automáticamente los datos, pero aparecen disponibles tres acciones al crear flujos de trabajo.  Estas acciones pueden usarse para automatizar cómo añades y eliminas usuarios de tus listas de MailChimp y cómo actualizas tus campos personalizados."

#: admin/settings-tabs/mailchimp.php:19
#: includes/Actions/Mailchimp_Abstract.php:27
msgid "MailChimp"
msgstr "MailChimp"

#: admin/settings-tabs/general.php:262
msgid "Coupons generated by AutomateWoo will be deleted 14 days after they expire."
msgstr "Los cupones generados por AutomateWoo se eliminarán 14 días después de caducar."

#: admin/settings-tabs/general.php:261
msgid "Automatically delete expired coupons"
msgstr "Eliminar automáticamente los cupones caducados"

#: admin/settings-tabs/general.php:253
msgid "Sets the number of days after a workflow runs that a new order can be considered a conversion. Default value is 14."
msgstr "Establece el número de días que tienen que pasar después de la ejecución de un flujo de trabajo para que un nuevo pedido se considere una conversión. El valor por defecto es 14."

#: admin/settings-tabs/general.php:252
msgid "Conversion tracking window"
msgstr "Ventana de seguimiento de conversiones"

#: admin/settings-tabs/general.php:247
msgid "Misc"
msgstr "Varios"

#: admin/settings-tabs/general.php:239
msgid "How the sender email appears in outgoing AutomateWoo emails. If blank the WooCommerce sender email will be used."
msgstr "Define cómo se mostrará el correo electrónico del remitente en los correos electrónicos salientes de AutomateWoo. Si se deja en blanco, se utilizará el correo electrónico del remitente de WooCommerce."

#: admin/settings-tabs/general.php:238
msgid "From email"
msgstr "Correo electrónico del remitente"

#: admin/settings-tabs/general.php:229
msgid "How the sender name appears in outgoing AutomateWoo emails. If blank the WooCommerce sender name will be used."
msgstr "Define cómo se mostrará el nombre del remitente en los correos electrónicos salientes de AutomateWoo. Si se deja en blanco, se utilizará el nombre del remitente de WooCommerce."

#: admin/settings-tabs/general.php:228
msgid "From name"
msgstr "Nombre del remitente"

#: admin/settings-tabs/general.php:223
msgid "Email sender options"
msgstr "Opciones del remitente del correo electrónico"

#. translators: List of shortcodes.
#: admin/settings-tabs/general.php:211
msgid "This text is shown above the form submit button. Use the following shortcodes to add dynamic content: %s"
msgstr "El texto se muestra encima del botón de envío del formulario. Utiliza los shortcodes siguientes para añadir contenido dinámico: %s"

#: admin/settings-tabs/general.php:207
msgid "Legal text"
msgstr "Texto legal"

#: admin/settings-tabs/general.php:200
msgid "Show Communication tab in My Account area"
msgstr "Mostrar la pestaña Comunicación en el área Mi cuenta"

#: admin/settings-tabs/general.php:199
msgid "Enable account tab"
msgstr "Activar pestaña de la cuenta"

#: admin/settings-tabs/general.php:189
msgid "The signup page is similar to the preferences page but allows customers to enter their email address."
msgstr "La página de registro es similar a la página de preferencias, pero permite que los clientes introduzcan su dirección de correo electrónico."

#: admin/settings-tabs/general.php:188
msgid "Communication signup page (optional)"
msgstr "Página de registro en las comunicaciones (opcional)"

#. translators: %1$s communication preferences shortcode, %2$s communication
#. signup shortcode
#: admin/settings-tabs/general.php:172
msgid "The communication preferences page is where customers can opt-in or opt-out of workflows. It must contain the shortcode %1$s. To set up a signup page use the shortcode %2$s and specify the page in the setting below."
msgstr "Desde la página de preferencias de comunicación, los clientes pueden darse de alta o de baja de los flujos de trabajo. Debe incluir el shortcode %1$s. Para configurar una página de registro, utiliza el shortcode %2$s y especifica la página en el ajuste a continuación."

#: admin/settings-tabs/general.php:170 admin/settings-tabs/general.php:178
msgid "Communication preferences page"
msgstr "Página de preferencias de comunicación"

#: admin/settings-tabs/general.php:158
msgid "All Pages"
msgstr "Todas las páginas"

#: admin/settings-tabs/general.php:157
msgid "Checkout Only"
msgstr "Solo al finalizar la compra"

#: admin/settings-tabs/general.php:155
msgid "If set to All Pages you can add the CSS class 'automatewoo-capture-guest-email' to enable email capture on custom form fields."
msgstr "Si está establecido en Todas las páginas, puedes añadir la clase de CSS «automatewoo-capture-guest-email» para activar la captura de correo electrónico en los campos del formulario personalizado."

#: admin/settings-tabs/general.php:155
msgid "Determines which pages have javascript code inserted for email capture."
msgstr "Determina qué páginas tienen insertado código javascript para la captura del correo electrónico."

#: admin/settings-tabs/general.php:154
msgid "Where should pre-submit data capture be enabled?"
msgstr "¿Dónde debe activarse la captura de datos previa al envío?"

#: admin/settings-tabs/general.php:139
msgid "Capture guest customer data before forms are submitted e.g. during checkout. We recommend leaving this disabled to comply with GDPR."
msgstr "Captura los datos del cliente invitado antes de que se envíen los formularios, por ejemplo al finalizar la compra. Recomendamos dejar esta opción desactivada para cumplir el RGPD."

#: admin/settings-tabs/general.php:138
msgid "Enable pre-submit data capture"
msgstr "Activar la captura de datos previa al envío"

#: admin/settings-tabs/general.php:125
msgid "Insert the name of the cookie added by your cookie consent solution when a user gives consent. Please note that this is case sensitive. If you are unsure what this is please contact your developer."
msgstr "Introduce el nombre de la cookie añadida por tu solución de consentimiento de cookies cuando un usuario da su consentimiento. Ten en cuenta que se distingue entre mayúsculas y minúsculas. Si no sabes seguro cuál es, contacta con el desarrollador."

#: admin/settings-tabs/general.php:124
msgid "Consent cookie name"
msgstr "Nombre de la cookie del consentimiento"

#: admin/settings-tabs/general.php:110
msgid "AutomateWoo does not add a notice asking for cookie consent. Please use a cookie consent plugin or custom code for this."
msgstr "AutomateWoo no añade ningún aviso solicitando el consentimiento de cookies. Debes usar un plugin de consentimiento de cookies o un código personalizado."

#: admin/settings-tabs/general.php:109
msgid "Disable session tracking until consent is given. Requires a cookie consent plugin."
msgstr "Desactiva el seguimiento de la sesión hasta obtener el consentimiento. Requiere un plugin de consentimiento de cookies."

#: admin/settings-tabs/general.php:108
msgid "Require cookie consent"
msgstr "Consentimiento de cookies obligatorio"

#: admin/settings-tabs/general.php:96
msgid "Enable session tracking"
msgstr "Activar el seguimiento de la sesión"

#: admin/settings-tabs/general.php:89
msgid "Session tracking uses cookies to remember users when they are not signed in. This means carts can be tracked when the user is signed out. This is also used by the Refer A Friend add-on to reduce fraud. Since these cookies may not be considered 'essential' for the function of the website, users in some regions may need to give consent before these cookies are set."
msgstr "El seguimiento de la sesión utiliza cookies para recordar a los usuarios que no han iniciado sesión. Esto significa que se puede hacer un seguimiento de los carritos cuando el usuario cierra sesión. También lo utiliza el complemento de recomendación de amigos para reducir el fraude. Es posible que estas cookies no se consideren esenciales para el funcionamiento del sitio web, por lo que puede que los usuarios de algunas regiones tengan que dar su consentimiento antes de que se establezcan estas cookies."

#: admin/settings-tabs/general.php:88
msgid "Session tracking"
msgstr "Seguimiento de la sesión"

#: admin/settings-tabs/general.php:75
msgid "Opt-in checkbox text"
msgstr "Texto de la casilla de verificación para darse de alta"

#: admin/settings-tabs/general.php:64
msgid "Show on account sign up page."
msgstr "Se mostrará en la página de registro de la cuenta."

#: admin/settings-tabs/general.php:52
msgid "Show on checkout page."
msgstr "Se mostrará en la página de pago."

#: admin/settings-tabs/general.php:51
msgid "Opt-in checkbox locations"
msgstr "Ubicaciones de la casilla de verificación para darse de alta"

#: admin/settings-tabs/general.php:38
msgid "Opt-in (recommended)"
msgstr "Darse de alta (recomendado)"

#: admin/settings-tabs/general.php:36
msgid "Customer opt-in mode"
msgstr "Modo de alta del cliente"

#: admin/settings-tabs/general.php:29
msgid "AutomateWoo can either be in opt-in mode or opt-out mode. Opt-in means customers must opt-in before email and SMS can be sent to them. Opt-out means email and SMS will be sent automatically until the customer chooses to opt-out. All transactional workflows are excluded from this."
msgstr "AutomateWoo puede estar en modo de alta o en modo de baja. El modo de alta significa que los clientes deben darse de alta para que podamos enviarles correos electrónicos y SMS. El modo de baja significa que se enviarán automáticamente correos electrónicos y SMS hasta que el cliente decida darse de baja. Se excluyen todos los flujos de trabajo transaccionales."

#: admin/settings-tabs/general.php:28
msgid "Marketing opt-in"
msgstr "Darse de alta en comunicaciones de marketing"

#: admin/settings-tabs/general.php:17
msgid "General"
msgstr "Generales"

#: admin/settings-tabs/carts.php:63
msgid "Set the days after which an inactive cart will be deleted. Default value is 60."
msgstr "Establece los días tras los que se eliminarán los carritos inactivos. El valor por defecto es 60."

#: admin/settings-tabs/carts.php:62
msgid "Clear inactive carts after"
msgstr "Borrar los carritos inactivos después de"

#: admin/settings-tabs/carts.php:53
msgid "When disabled, carts that are converted to pending, cancelled or failed orders will not be included in abandoned cart workflows."
msgstr "Si se desactiva esta opción, los carritos que se conviertan en pedidos pendientes, cancelados o fallidos no se incluirán en los flujos de trabajo para carritos abandonados."

#: admin/settings-tabs/carts.php:52
msgid "Include failed, cancelled and pending orders as abandoned carts"
msgstr "Incluir pedidos pendientes, cancelados o fallidos como carritos abandonados"

#: admin/settings-tabs/carts.php:41
msgid "Set the number of minutes from when a cart is last active to when it is considered abandoned. The default is 15 minutes and the minimum is 5 minutes."
msgstr "Establece el número de minutos desde que un carrito está activo por última vez hasta que se considera abandonado. El valor por defecto es 15 minutos y el valor mínimo, 5 minutos."

#: admin/settings-tabs/carts.php:40
msgid "Abandoned cart timeout"
msgstr "Tiempo de espera para carritos abandonados"

#: admin/settings-tabs/carts.php:31
msgid "Enable cart tracking"
msgstr "Activar el seguimiento del carrito"

#: admin/settings-tabs/campaign-monitor.php:51
msgid "Client ID"
msgstr "ID de cliente"

#: admin/settings-tabs/campaign-monitor.php:44
#: includes/Actions/Add_To_Mad_Mimi_List.php:39
msgid "API key"
msgstr "Clave de la API"

#: admin/settings-tabs/campaign-monitor.php:38
#: admin/settings-tabs/mailchimp.php:35
msgid "Enable integration"
msgstr "Activar la integración"

#: admin/settings-tabs/campaign-monitor.php:35
msgid "Enabling the Campaign Monitor integration makes actions available for use when creating workflows. These actions can be used to automate adding and removing members from lists."
msgstr "Al activar la integración con Campaign Monitor, aparecen acciones disponibles que se pueden usar al crear flujos de trabajo. Estas acciones pueden utilizarse para automatizar la adición y eliminación de miembros de las listas."

#: admin/settings-tabs/campaign-monitor.php:29
msgid "To find your API key or client ID, sign in to your Campaign Monitor account and click your profile image at the top right, then select Account settings, then API keys."
msgstr "Para encontrar tu clave API o ID de cliente, inicia sesión en tu cuenta de Campaign Monitor y haz clic en la imagen de tu perfil de la parte superior derecha. A continuación, selecciona Account settings (Ajustes de la cuenta) y API keys (Claves AP)."

#: admin/settings-tabs/campaign-monitor.php:19
#: includes/Actions/Campaign_Monitor_Abstract.php:20
msgid "Campaign Monitor"
msgstr "Campaign Monitor"

#: admin/settings-tabs/bitly.php:52
msgid "Shorten all SMS links"
msgstr "Acortar todos los enlaces de los SMS"

#: admin/settings-tabs/bitly.php:44
msgid "Find your Generic Access Token in your Bitly account area under Your Account > Edit Profile."
msgstr "Encuentra tu token de acceso genérico en el área de tu cuenta de Bitly, en Your Account > Edit Profile (Tu cuenta > Editar perfil)."

#: admin/settings-tabs/bitly.php:43
msgid "Generic Access Token"
msgstr "Token de acceso genérico"

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/settings-tabs/bitly.php:33
msgid "Integrating with Bitly allows you to shorten links in your SMS messages. Create a free account at <%1$s>bitly.com<%2$s>."
msgstr "La integración con Bitly permite acortar los enlaces de los mensajes SMS. Crea una cuenta gratuita en <%1$s>bitly.com<%2$s>."

#: admin/settings-tabs/bitly.php:19 admin/settings-tabs/bitly.php:30
msgid "Bitly"
msgstr "Bitly"

#: admin/settings-tabs/active-campaign.php:48
#: admin/settings-tabs/mailchimp.php:42
msgid "API Key"
msgstr "Clave de API"

#: admin/settings-tabs/active-campaign.php:42
msgid "API URL"
msgstr "URL de la API"

#: admin/settings-tabs/active-campaign.php:36
msgid "Enable ActiveCampaign Integration"
msgstr "Activar la integración con ActiveCampaign"

#: admin/settings-tabs/active-campaign.php:34 admin/settings-tabs/twilio.php:34
msgid "Enable"
msgstr "Activar"

#: admin/settings-tabs/active-campaign.php:19
#: includes/Actions/Active_Campaign_Abstract.php:24
msgid "ActiveCampaign"
msgstr "ActiveCampaign"

#: admin/settings-tabs/abstract.php:497
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Tus ajustes se han guardado."

#: admin/settings-tabs/abstract.php:295
msgid "Select a page&hellip;"
msgstr "Elige una página&hellip;"

#. translators: %s Number of workflows that have run for the selected period.
#: admin/reports/runs-by-date.php:74
msgid "%s workflows have run for the selected period"
msgstr "Se han ejecutado %s flujos de trabajo para el período seleccionado"

#: admin/reports/queue.php:136
msgid "Run Date"
msgstr "Fecha de ejecución"

#: admin/reports/queue.php:133
msgid "Queued Event"
msgstr "Evento en cola"

#: admin/reports/queue.php:94
msgid "Run Now"
msgstr "Ejecutar ahora"

#: admin/reports/queue.php:94
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"

#: admin/reports/queue.php:72
msgid "now"
msgstr "ahora"

#: admin/reports/queue.php:54 admin/views/modal-queued-event-info.php:25
#: includes/Privacy_Exporters.php:292
msgid "Failed"
msgstr "Fallidas"

#: admin/reports/opt-ins.php:87
msgid "Set as opted-in"
msgstr "Establecer como dado de alta"

#: admin/reports/opt-ins.php:85
msgid "Set as opted-out"
msgstr "Establecer como dado de baja"

#: admin/reports/opt-ins.php:37
msgid "Search by email"
msgstr "Buscar por correo electrónico"

#: admin/reports/opt-ins.php:32 admin/settings-tabs/general.php:39
msgid "Opt-out"
msgstr "Darse de baja"

#: admin/reports/opt-ins.php:32
msgid "Opt-in"
msgstr "Darse de alta"

#: admin/reports/logs.php:111 admin/views/modal-log-info.php:28
#: includes/Fields/Time.php:30
msgid "Time"
msgstr "Horario"

#: admin/reports/logs.php:59
msgid "An email was blocked from sending. See log notes for more info."
msgstr "Se ha bloqueado el envío de un correo electrónico. Consulta las notas del registro para obtener más información."

#: admin/reports/logs.php:56
msgid "Errors occurred when running this workflow. See log notes for more info."
msgstr "Se han producido errores al ejecutar este flujo de trabajo Consulta las notas del registro para obtener más información."

#: admin/reports/logs.php:32
msgid "No logs found."
msgstr "No se han encontrado registros."

#: admin/reports/guests.php:45 admin/workflow-edit.php:267
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: admin/reports/guests.php:44 admin/views/modal-queued-event-info.php:30
#: admin/views/page-guest-details.php:64
msgid "Created"
msgstr "creado"

#: admin/reports/guests.php:43
msgid "Last Active"
msgstr "Última actividad"

#: admin/reports/guests.php:42 admin/views/page-guest-details.php:44
#: includes/Actions/Order_Resend_Email.php:72
#: includes/Actions/Send_Email_Abstract.php:34
#: includes/Fields/EmailAddressWithName.php:48
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: admin/reports/guests.php:31
msgid "No guests found."
msgstr "No se han encontrado invitados."

#: admin/reports/guests.php:26
msgid "Search guests"
msgstr "Buscar invitados"

#: admin/reports/queue.php:18
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: admin/reports/email-tracking.php:370
msgid "Unique Clicks"
msgstr "Clics únicos"

#: admin/reports/email-tracking.php:352
msgid "Unsubscribes"
msgstr "Cancelaciones de suscripción"

#: admin/reports/email-tracking.php:195
msgid "Unsubscribes are recorded against each workflow so users can unsubscribe to individual workflows."
msgstr "Las cancelaciones de suscripción se registran para cada flujo de trabajo para que los usuarios puedan cancelar su suscripción a flujos de trabajo individuales."

#. translators: %s Number of unsubscribed users.
#: admin/reports/email-tracking.php:191
msgid "%s unsubscribes"
msgstr "%s cancelaciones de suscripción"

#. translators: %s Number of clicks.
#: admin/reports/email-tracking.php:181
msgid "%s clicks"
msgstr "%s clics"

#. translators: %s Number of unique clicks.
#: admin/reports/email-tracking.php:171
msgid "%s unique clicks"
msgstr "%s clics únicos"

#: admin/reports/email-tracking.php:164
msgid "This value represents unique opens."
msgstr "Este valor representa las aperturas únicas."

#. translators: %s Number of unique opens.
#: admin/reports/email-tracking.php:160
msgid "%s unique opens"
msgstr "%s aperturas únicas"

#. translators: %s Amount of trackable messages sent.
#: admin/reports/email-tracking.php:150
msgid "%s trackable messages sent"
msgstr "Se han enviado %s mensajes rastreables"

#: admin/reports/conversions.php:228
msgid "Conversion Value"
msgstr "Valor de conversión"

#: admin/reports/conversions.php:219
msgid "Conversion Number"
msgstr "Número de conversiones"

#: admin/reports/conversions.php:180 admin/reports/email-tracking.php:248
#: admin/reports/runs-by-date.php:131
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"

#: admin/reports/conversions.php:146 admin/reports/email-tracking.php:214
#: admin/reports/runs-by-date.php:97
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Mostrando informes para:"

#. translators: %s Number of converted orders.
#: admin/reports/conversions.php:125
msgid "%s converted orders"
msgstr "%s pedidos convertidos"

#. translators: %s Conversion total price.
#: admin/reports/conversions.php:115
msgid "%s converted order value"
msgstr "Valor de %s pedido convertido"

#: admin/Analytics/Rest_API/Conversions/Controller.php:131
msgid "Order Total"
msgstr "Total del pedido"

#: admin/Analytics/Rest_API/Conversions/Controller.php:130
msgid "Order Placed"
msgstr "Pedido realizado"

#: admin/Analytics/Rest_API/Conversions/Controller.php:129
msgid "First Interacted"
msgstr "Primera interacción"

#: admin/Analytics/Rest_API/Conversions/Controller.php:128
#: admin/reports/conversions-list.php:142 admin/reports/logs.php:18
msgid "Log"
msgstr "Registro"

#: admin/Analytics/Rest_API/Conversions/Controller.php:127
#: admin/reports/conversions-list.php:141 admin/reports/logs.php:109
#: admin/reports/queue.php:134 admin/views/modal-log-info.php:27
#: admin/views/modal-queued-event-info.php:28 includes/Fields/Workflow.php:26
msgid "Workflow"
msgstr "Flujo de trabajo"

#: admin/reports/conversions-list.php:38
msgid "Unmark As Conversion"
msgstr "Desmarcar como conversión"

#: admin/reports/conversions-list.php:29
msgid "No conversions found."
msgstr "No se han encontrado conversiones."

#: admin/reports/carts.php:188 admin/reports/guests.php:171
#: admin/reports/guests.php:182 admin/reports/logs.php:168
#: admin/reports/queue.php:195 admin/views/action.php:32
#: includes/Actions/Campaign_Monitor_Remove_Subscriber.php:36
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: admin/reports/carts.php:187
msgid "Change status to abandoned"
msgstr "Cambiar estado a abandonado"

#: admin/reports/carts.php:186
msgid "Change status to active"
msgstr "Cambiar estado a activo"

#: admin/reports/carts.php:49 admin/reports/guests.php:49
#: includes/Privacy_Exporters.php:59
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: admin/reports/carts.php:44 admin/views/modal-cart-info.php:109
#: templates/email/cart-table.php:114
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: admin/reports/carts.php:43 includes/DataTypes/AbstractDataType.php:87
#: includes/Privacy_Exporters.php:145
msgid "Items"
msgstr "Productos"

#: admin/reports/carts.php:42 admin/views/page-guest-details.php:59
msgid "Last active"
msgstr "Última actividad"

#: admin/reports/carts.php:40 admin/settings-tabs/status.php:17
#: includes/Actions/Change_Workflow_Status.php:25
msgid "Status"
msgstr "Estatus"

#: admin/reports/abstract-graph.php:85
msgid "Workflow Search"
msgstr "Búsqueda de flujos de trabajo"

#: admin/reports/abstract-graph.php:57
msgid "Export CSV"
msgstr "Exportar CSV"

#: admin/reports/abstract-graph.php:54 admin/reports/opt-ins.php:72
#: admin/views/meta-box-timing.php:176 includes/Fields/Date.php:20
msgid "Date"
msgstr "﻿Fecha"

#: admin/reports/abstract-graph.php:27
msgid "Last 7 Days"
msgstr "Últimos 7 días"

#: admin/reports/abstract-graph.php:26
msgid "This Month"
msgstr "Este Mes"

#: admin/reports/abstract-graph.php:25
msgid "Last Month"
msgstr "Último mes"

#: admin/reports/abstract-graph.php:24
msgid "Year"
msgstr "Año"

#: admin/Analytics.php:51 admin/reports-tabs/email-tracking.php:14
msgid "Email & SMS Tracking"
msgstr "Seguimiento de correos electrónicos y SMS"

#: admin/Analytics.php:57 admin/reports-tabs/conversions.php:14
#: admin/reports/conversions-list.php:22
msgid "Conversions"
msgstr "Conversiones"

#: admin/reports-tabs/conversions-list.php:16
msgid "Conversions List"
msgstr "Lista de conversiones"

#: includes/AdminNotices.php:198
msgid "Update required soon:"
msgstr "Pronto será necesaria una actualización:"

#. translators: %1$s AutomateWoo version, %2$s WooCommerce version
#: includes/AdminNotices.php:187
msgid "AutomateWoo %1$s will require WooCommerce version %2$s or newer."
msgstr "AutomateWoo %1$s necesitará WooCommerce %2$s o una versión posterior."

#. translators: %1$s AutomateWoo version, %2$s WordPress version
#: includes/AdminNotices.php:180
msgid "AutomateWoo %1$s will require WordPress version %2$s or newer."
msgstr "AutomateWoo %1$s necesitará WordPress %2$s o una versión posterior."

#. translators: %1$s AutomateWoo version, %2$s WordPress version, %3$s
#. WooCommerce version
#: includes/AdminNotices.php:172
msgid "AutomateWoo %1$s will require WordPress version %2$s or newer and WooCommerce version %3$s or newer."
msgstr "AutomateWoo %1$s necesitará WordPress %2$s o una versión posterior y WooCommerce %3$s o una versión posterior."

#: admin/list-table.php:272
msgid "Search for a customer&hellip;"
msgstr "Buscar un cliente&hellip;"

#: admin/list-table.php:241 admin/reports/abstract-graph.php:89
msgid "Search for a workflow&hellip;"
msgstr "Buscar un flujo de trabajo&hellip;"

#: admin/list-table.php:164
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"

#. translators: 1: User First name, 2: User Last name
#: admin/list-table.php:73 includes/Customer.php:381
#: includes/Data_Layer.php:441 includes/Guest.php:201 includes/helpers.php:792
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#: admin/list-table.php:48
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: admin/views/meta-box-save.php:59
#: includes/Actions/Change_Workflow_Status.php:27 includes/Carts.php:101
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: admin/json-search.php:172 admin/list-table.php:88 includes/Format.php:309
msgid "[Guest]"
msgstr "[Invitado]"

#. translators: %1$s customer full name (optionally with guest label appended),
#. %2$s customer email
#: admin/json-search.php:171
msgid "%1$s &ndash; %2$s"
msgstr "%1$s &ndash; %2$s"

#: admin/data-layer-formatter.php:111 includes/Privacy_Exporters.php:377
msgid "Wishlist"
msgstr "Lista de deseos"

#: admin/data-layer-formatter.php:101
#: includes/Actions/Memberships_Abstract.php:19
#: includes/Privacy_Exporters.php:370
msgid "Membership"
msgstr "Miembros"

#: admin/data-layer-formatter.php:90
#: includes/Actions/Subscriptions/AbstractEditItem.php:73
#: includes/Actions/Subscriptions/RecalculateTaxes.php:34
#: includes/Actions/Subscriptions/RegenerateDownloadPermissions.php:32
#: includes/Actions/Subscription_Add_Note.php:29
#: includes/Actions/Subscription_Change_Status.php:26
#: includes/Actions/Subscription_Send_Invoice.php:27
#: includes/Actions/Subscription_Update_Meta.php:24
#: includes/DataTypes/Subscription.php:66 includes/Privacy_Exporters.php:362
msgid "Subscription"
msgstr "Suscripción"

#: admin/data-layer-formatter.php:79 admin/views/modal-cart-info.php:28
#: includes/Actions/Update_Product_Meta.php:18 includes/Fields/Product.php:40
#: includes/Privacy_Exporters.php:354
#: includes/Triggers/Abstract_Downloadable_Content.php:37
#: templates/email/cart-table.php:33
msgid "Product"
msgstr "Producto"

#: admin/data-layer-formatter.php:68 includes/Privacy_Exporters.php:346
#: templates/email/review-grid-3-col.php:46
msgid "Review"
msgstr "Crítica"

#: admin/data-layer-formatter.php:60 admin/reports/carts.php:20
#: admin/reports/carts.php:39 includes/Privacy_Exporters.php:338
#: includes/Variables/Cart_Link.php:26
msgid "Cart"
msgstr "Cesta"

#: admin/data-layer-formatter.php:52 admin/reports/guests.php:22
#: admin/reports/guests.php:41 includes/Rules/Customer_Role.php:36
msgid "Guest"
msgstr "Invitado"

#: admin/Analytics/Rest_API/Conversions/Controller.php:126
#: admin/data-layer-formatter.php:44 admin/reports/carts.php:41
#: admin/reports/conversions-list.php:140 admin/reports/logs.php:110
#: admin/reports/opt-ins.php:71 admin/reports/queue.php:135
#: includes/Actions/Customer_Add_Tags.php:26
#: includes/Actions/Customer_Change_Role.php:28
#: includes/Actions/Customer_Update_Meta.php:18
#: includes/Actions/Order_Resend_Email.php:62
#: includes/Actions/Points_Rewards_Edit_Points_Abstract.php:30
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"

#: admin/data-layer-formatter.php:34 admin/reports/conversions-list.php:139
#: includes/Actions/Order_Add_Note.php:34
#: includes/Actions/Order_Change_Status.php:30
#: includes/Actions/Order_Resend_Email.php:30
#: includes/Actions/Order_Trigger_Action.php:31
#: includes/Actions/Order_Update_Customer_Shipping_Note.php:28
#: includes/Actions/Order_Update_Meta.php:28 includes/DataTypes/Order.php:68
#: includes/Privacy_Exporters.php:330
msgid "Order"
msgstr "Pedido"

#: admin/dashboard-widgets/workflows.php:45
msgid "highest converting workflow"
msgstr "flujo de trabajo con más conversiones"

#: admin/dashboard-widgets/workflows.php:36
msgid "most run workflow"
msgstr "flujo de trabajo más ejecutado"

#: admin/dashboard-widgets/queue.php:73
msgid "There are no events currently queued&hellip;"
msgstr "Actualmente no hay eventos en cola&hellip;"

#: admin/dashboard-widgets/queue.php:45
msgid "Upcoming queued events"
msgstr "Próximos eventos en cola"

#: admin/dashboard-widgets/logs.php:96
msgid "No workflows have been run yet&hellip;"
msgstr "Aún no se ha ejecutado ningún flujo de trabajo&hellip;"

#: admin/dashboard-widgets/logs.php:73 admin/reports/guests.php:168
#: admin/reports/queue.php:93
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: admin/dashboard-widgets/logs.php:44
msgid "Recent logs"
msgstr "Registros recientes"

#: admin/dashboard-widgets/key-figures.php:58
msgid "opt-outs"
msgstr "bajas"

#: admin/dashboard-widgets/key-figures.php:58
msgid "opt-ins"
msgstr "altas"

#: admin/dashboard-widgets/key-figures.php:51
msgid "guests captured"
msgstr "invitados capturados"

#: admin/dashboard-widgets/key-figures.php:45
msgid "active carts"
msgstr "carritos activos"

#: admin/dashboard-widgets/key-figures.php:35
msgid "workflows queued"
msgstr "flujos de trabajo en cola"

#: admin/dashboard-widgets/analytics-workflows-run.php:55
#: admin/dashboard-widgets/chart-workflows-run.php:69
msgid "workflows run"
msgstr "flujos de trabajo ejecutados"

#: admin/dashboard-widgets/chart-email.php:130
msgid "clicks"
msgstr "clics"

#: admin/dashboard-widgets/analytics-email.php:64
#: admin/dashboard-widgets/chart-email.php:122
msgid "opens"
msgstr "aperturas"

#: admin/dashboard-widgets/analytics-email.php:54
#: admin/dashboard-widgets/chart-email.php:114
msgid "messages sent"
msgstr "mensajes enviados"

#: admin/dashboard-widgets/analytics-conversions.php:64
#: admin/dashboard-widgets/chart-conversions.php:94
msgid "conversions"
msgstr "conversiones"

#: admin/dashboard-widgets/analytics-conversions.php:54
#: admin/dashboard-widgets/chart-conversions.php:88
msgid "conversion revenue"
msgstr "ingresos de la conversión"

#: admin/dashboard-widgets/analytics-abstract.php:73
msgid "View report"
msgstr "Ver informe"

#: admin/controllers/tools.php:174
msgid "Success - Items may be still be processing in the background."
msgstr "Correcto - Puede que los artículos aún se estén procesando en segundo plano."

#: admin/controllers/tools.php:170
msgid "Process failed."
msgstr "Proceso fallido."

#: admin/controllers/tools.php:161
msgid "Process could not be validated."
msgstr "El proceso no ha podido validarse."

#: admin/controllers/tools.php:156 admin/user-tags-export.php:59
msgid "Security check failed."
msgstr "La comprobación de seguridad ha fallado."

#: admin/controllers/tools.php:133
msgid "Failed to init process."
msgstr "No se ha podido iniciar el proceso."

#: admin/controllers/tools.php:27 admin/controllers/tools.php:127
msgid "Invalid tool."
msgstr "Herramienta no válida."

#: admin/controllers/settings.php:40 includes/AdminNotices.php:122
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr "Error en la acción. Por favor, recarga la página y vuelve a intentarlo."

#: admin/controllers/settings.php:20
msgid "WARNING: After switching to 'Opt-in mode' current customers will not be automatically opted in. Non-transactional workflows will stop sending emails and SMS until customers choose to opt-in. You can import opt-ins via AutomateWoo > Tools."
msgstr "ADVERTENCIA: Tras pasar al «Modo de alta», los clientes actuales no se darán de alta automáticamente. Los flujos de trabajo no transaccionales dejarán de enviar correos electrónicos y SMS hasta que los clientes decidan darse de alta. Puedes importar las altas desde AutomateWoo > Herramientas."

#: admin/controllers/queue.php:114 admin/reports-tabs/conversions-list.php:43
msgid "Please select some queued events to bulk edit."
msgstr "Selecciona algunos eventos en cola para editarlos en masa."

#: admin/controllers/queue.php:99
msgid "Queued event failed to run."
msgstr "El evento en cola no ha podido ejecutarse."

#: admin/controllers/queue.php:95
msgid "Queued event run successfully."
msgstr "El evento en cola se ha ejecutado correctamente."

#. translators: %d Number of days to trigger deletion of failed queue items.
#: admin/controllers/queue.php:62
msgid "Failed queue items will be deleted after %d day"
msgid_plural "Failed queue items will be deleted after %d days"
msgstr[0] "Los elementos en cola fallidos se eliminarán al cabo de %d día"
msgstr[1] "Los elementos en cola fallidos se eliminarán al cabo de %d días"

#. translators: %1$s read more link start, %2$s read more link end.
#: admin/controllers/queue.php:52
msgid "Workflows that are not set to run immediately will be added to this queue. The queue is checked every two minutes so actual run times will vary slightly. %1$sRead more&hellip;%2$s"
msgstr "Los flujos de trabajo que no estén configurados para ejecutarse de inmediato se añadirán a esta cola. La cola se comprueba cada dos minutos, por lo que las horas de ejecución reales variarán un poco. %1$sLeer más…%2$s"

#: admin/controllers/opt-ins.php:79
msgid "Please select some items to bulk edit."
msgstr "Selecciona algunos artículos para editarlos en masa."

#. translators: %1$s documentation link start, %2$s documentation link end.
#: admin/controllers/opt-ins.php:57
msgid "More information on opt-ins and opt-outs is available %1$sin the documentation%2$s."
msgstr "Encontrarás más información sobre las altas y las bajas %1$sen la documentación%2$s."

#: admin/controllers/opt-ins.php:52
msgid "Your store is set to automatically opt-in customers for workflows but they can opt-out with the unsubscribe link in emails and SMS."
msgstr "Tu tienda está configurada para dar de alta automáticamente a los clientes en los flujos de trabajo, pero pueden darse de baja mediante el enlace para cancelar la suscripción de los correos electrónicos y los SMS."

#: admin/controllers/opt-ins.php:49
msgid "Your store is set to require customers to opt-in before non-transactional workflows will run for them."
msgstr "La configuración de tu tienda requiere que los clientes se den de alta antes de que se ejecuten flujos de trabajo no transaccionales para ellos."

#: admin/controllers/opt-ins.php:45
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: admin/controllers/logs.php:97
msgid "Please select some logs to bulk edit."
msgstr "Selecciona algunos registros para editarlos en masa."

#: admin/controllers/logs.php:80
msgid "Log not found."
msgstr "No se ha encontrado el registro."

#: admin/controllers/logs.php:76
msgid "Workflow could not be re-run."
msgstr "No se podido volver a ejecutar el flujo de trabajo."

#. translators: %d: Log ID.
#: admin/controllers/logs.php:70
msgid "Created log #%d."
msgstr "Se ha creado el registro núm. %d."

#: admin/controllers/logs.php:67
msgid "Workflow was successfully re-run."
msgstr "El flujo de trabajo se ha vuelto a ejecutar correctamente."

#: admin/controllers/logs.php:47
msgid "Every time a workflow runs a log entry is created. Logs are used by some triggers to determine when they should and should not fire. For this reason deleting logs should generally be avoided."
msgstr "Cada vez que se ejecuta un flujo de trabajo se crea una entrada de registro. Algunos activadores utilizan los registros para determinar cuándo deben o no activarse. Por este motivo, en general debe evitarse eliminar registros."

#: admin/controllers/guests.php:129
msgid "Guest successfully deleted."
msgstr "El invitado se ha eliminado correctamente."

#: admin/controllers/guests.php:95
msgid "Please select some guests to bulk edit."
msgstr "Selecciona algunos invitados para editarlos en masa."

#: admin/controllers/guests.php:64
msgid "Missing guest data."
msgstr "Faltan datos del invitado."

#: admin/controllers/guests.php:27
msgid "Guest details"
msgstr "Detalles del invitado"

#: admin/controllers/dashboard.php:71
msgid "7 days"
msgstr "7 días"

#: admin/controllers/dashboard.php:70
msgid "14 days"
msgstr "14 días"

#: admin/controllers/dashboard.php:69
msgid "30 days"
msgstr "30 días"

#: admin/controllers/dashboard.php:68
msgid "90 days"
msgstr "90 días"

#: admin/controllers/carts.php:90 admin/controllers/guests.php:112
#: admin/controllers/logs.php:114 admin/controllers/opt-ins.php:98
#: admin/controllers/queue.php:132 admin/reports-tabs/conversions-list.php:57
msgid "Bulk edit completed."
msgstr "Se ha completado la edición en masa."

#: admin/controllers/carts.php:67
msgid "Please select some carts to bulk edit."
msgstr "Selecciona algunos carritos para editarlos en masa."

#. translators: %s: Amount of days after which carts will be deleted.
#: admin/controllers/carts.php:45
msgid "Currently active carts are shown here which includes any cart that has not been cleared at purchase or emptied by its owner. Carts are automatically deleted %s days after their last update."
msgstr "Los carritos actualmente activos se muestran aquí. Se incluyen todos los carritos que el propietario no haya comprado o no haya vaciado.  Los carritos se eliminan automáticamente %s días después de su última actualización."

#: admin/ajax.php:679
msgid "No cart found."
msgstr "No se ha encontrado ningún carrito."

#: admin/ajax.php:665
msgid "Variable not found."
msgstr "No se ha encontrado la variable."

#: admin/ajax.php:647
msgid "No queued event found."
msgstr "No se ha encontrado ningún evento en cola."

#: admin/ajax.php:633
msgid "No log found."
msgstr "No se ha encontrado ningún registro."

#: admin/ajax.php:527 admin/views/page-data-upgrade.php:19
msgid "Add-on could not be updated"
msgstr "No se ha podido actualizar el complemento"

#: admin/ajax.php:506
msgid "Permission error."
msgstr "Error de permisos."

#: admin/ajax.php:489
msgid "Message sent."
msgstr "Mensaje enviado."

#. translators: %s: Number of emails sent.
#: admin/ajax.php:462
msgid "Success! %s email sent"
msgid_plural "Success! %s emails sent"
msgstr[0] "Se ha enviado correctamente %s correo electrónico"
msgstr[1] "Se han enviado correctamente %s correos electrónicos"

#. translators: Variable name.
#: admin/admin.php:376
msgid "Variable '%s' is not valid. Please only use variables listed in the variables box."
msgstr "La variable \"%s\" no es válida. Utiliza únicamente las variables incluidas en el cuadro de variables."

#. translators: Variable name.
#: admin/admin.php:374
msgid "Variable '%s' is not available with the selected trigger. Please only use variables listed in the the variables box."
msgstr "La variable «%s» no está disponible con el activador seleccionado. Utiliza únicamente las variables incluidas en el cuadro de variables."

#: admin/admin.php:372
msgid "This field does not support variables."
msgstr "Este campo no admite variables."

#: admin/admin.php:253
msgid "Manual Workflow Runner"
msgstr "Ejecutor de flujos de trabajo manuales"

#: admin/admin.php:222
msgid "AutomateWoo Data Update"
msgstr "Actualización de datos de AutomateWoo"

#: admin/admin.php:217 admin/views/action.php:30
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

#: admin/reports/queue.php:19
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: admin/admin.php:212 admin/WCAdminConnectPages.php:147
#: includes/Installer.php:272
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"

#: admin/admin.php:207 admin/WCAdminConnectPages.php:186
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

#: admin/admin.php:201 admin/WCAdminConnectPages.php:166
msgid "Reports"
msgstr "Informes"

#: admin/admin.php:196 admin/reports/opt-ins.php:33
#: admin/WCAdminConnectPages.php:103
msgid "Opt-outs"
msgstr "Bajas"

#: admin/admin.php:196 admin/reports/opt-ins.php:33
#: admin/WCAdminConnectPages.php:103
msgid "Opt-ins"
msgstr "Altas"

#: admin/admin.php:191 admin/reports/guests.php:23
#: admin/WCAdminConnectPages.php:102 includes/Triggers/Guest_Created.php:19
msgid "Guests"
msgstr "Invitados"

#: admin/admin.php:185 admin/reports/carts.php:21
#: admin/settings-tabs/carts.php:17 admin/WCAdminConnectPages.php:101
#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:69
#: includes/Triggers/Abstract_Abandoned_Cart.php:22
msgid "Carts"
msgstr "Carros de compra"

#: admin/admin.php:179 admin/WCAdminConnectPages.php:100
msgid "Queue"
msgstr "Cola"

#: admin/admin.php:175 admin/reports/email-tracking.php:361
#: admin/reports/logs.php:19 admin/WCAdminConnectPages.php:99
msgid "Logs"
msgstr "Registros"

#: admin/admin.php:170 admin/Analytics.php:45
#: admin/reports-tabs/runs-by-date.php:14 admin/WCAdminConnectPages.php:72
#: includes/Actions/Clear_Queued_Events.php:26 includes/Post_Types.php:29
#: includes/Triggers/Workflow_Times_Run_Reaches.php:18
msgid "Workflows"
msgstr "Flujos de trabajo"

#: admin/admin.php:164 admin/views/page-dashboard.php:17
#: admin/WCAdminConnectPages.php:60
msgid "Dashboard"
msgstr "Escritorio"

#. Plugin Name of the plugin
#. translators: Plugin name.
#: admin/admin.php:154 admin/admin.php:155 admin/admin.php:755
#: admin/coupons-list.php:44 admin/WCAdminConnectPages.php:59
#: automatewoo.php:132 automatewoo.php:142 automatewoo.php:152
#: includes/Actions/Change_Workflow_Status.php:18
#: includes/Actions/Clear_Queued_Events.php:17 includes/Installer.php:248
msgid "AutomateWoo"
msgstr "AutomateWoo"